XtGem Forum catalog
Home

Горелка Паспорт Инструкция Elco

Использования данной горелки в других целях необходимо получить согласие компании ELCO. Монтаж, пуск в эксплуатацию и техническое.

VG 1.40 VG 1.55 VG 1.85 Инструкция по эксплутации Предназначено для квалифицированных специалистов по установке Para el instalador especialista Газовые горелки .................................. 2-17 Instrucciones de montaje Quemadores de gas ............................ 18-33 Βιβλίο Χρήσης Για τον ειδικευμένο τεχνικό εγκατάστασης ru es Καυστήρες αερίου ............................... 34-49 gr pl, tr...................................... 4200 1017 5700 ............................................. 4200 1017 5500 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Краткий обзор Содержание Краткий обзор Назначение Страница Содержание ................................................................ 2 Важные указания ....................................................... 2 Описание горелки ...................................................... 3 Газовая рампа VR4625 / MB-DLE407 ....................... 4 Блок управления и безопасности ............................. 5 Схема назначения контактов .................................... 6 Основание для подключения ................................... 6 Рабочий режим, режим безопасности ...................... 7 Установка горелки ...................................................... 8 Установочное положение горелки ............................ 8 Подключение газа, расположение ........................... 8 Работа на пропане ..................................................... 9 Электрическое подключение ................................... 9 Проверки, выполняемые перед пуском в эксплуатацию ........................................................... 10 Измерение силы тока ионизации ............................ 10 Регулировочные значения, настройка подачи воздуха ...................................................................... 11 Настройка компактной газовой рампы VR4625 ..... 12 Настройка компактной газовой рампы MB-DLE407 ............................................................... 13 Настройка реле давления воздуха ......................... 14 Настройка реле давления газа ............................... 14 Контроль работы ...................................................... 14 Работы по техническому обслуживанию ............... 15 Устранение неисправностей ................................... 16 Указатель периодичности технического обслуживания .......................................................... 17 1 газовый присоединительный фланец 1 компактная газовая рампа с газовым фильтром 1 фланец горелки с теплоизолирующей прокладкой 1 пакетик с крепежными деталями 1 пакет с технической документацией Для обеспечения полной безопасности эксплуатации, защиты окружающей среды и экономии энергии необходимо соблюдать следующие стандарты: EN 676 Вентиляторные газовые горелки (с наддувом) EN 226 Подключение топливных и вентиляторных газовых горелок к теплогенератору EN 60335-2 Безопасность бытовых и аналогичных электрических приборов Газовые трубопроводы При установке газовых трубопроводов и газовых рамп следует выполнять общие предписания и директивы, а также следующие государственные нормативные акты: CH: - Инструктивный документ G1 SSIGE - Формуляр EKAS №1942, директива по сжиженному газу, часть 2 - Инструкции кантональных инстанций (например, директивы по аварийному клапану) DE: - DVGW-TVR/TRGI Место установки Запрещено эксплуатировать горелку в помещениях с повышенной влажностью воздуха (например, прачечные), с высоким содержанием пыли или агрессивных паров (например, лаки для волос, тетрахлорэтилен, тетрахлорметан). Если в системе подачи воздуха не предусмотрен узел присоединения с гибкой оболочкой, должно быть предусмотрено отверстие для свежего воздуха с проходным сечением: DE: до 50 кВт: 150 см2 на каждый дополнительный кВт : + 2,0 см2 CH: QF [кВт] x 6= ...см2; но не менее 200 см2. Местное законодательство может содержать дополнительные требования. Декларация о соответствии наддувных газовых горелок Компания-производитель, регистрационный номер № AQF030 18, rue des Bûchillons Ville-la-Grand F-74106 ANNEMASSE Cedex со всей ответственностью заявляет, что следующая продукция: VG 1.40 VG 1.55 VG 1.85 соответствует требованиям: EN 50165 EN 60335 EN 60555-2 EN 60555-3 EN 55014 EN 676 Указ короля Бельгии от 08/01/2004 г. В соответствии с требованиями директив: 89 / 396 /CEE Директива "Газовые приборы" 89 / 336 /CEE Директива "Электромагнитная совместимость" 2006 / 95 /CE Директива по низкому напряжению 92 / 42 / CEE Директива "КПД" данные изделия имеют маркировку CE. Аннемасс, 1-ое октября 2008 г. Г-н СПОНЗА Установка Пуск в эксплуатацию Техническое обслуживание Основные указания Горелки VG 1.40/55/85 разработаны для сжигания природного газа и пропана с низким выделением загрязняющих веществ. По своей конструкции и функционированию горелки соответствуют стандарту EN 676. Они пригодны для оборудования всех теплогенераторов, соответствующих стандарту EN 303, или нагнетательных генераторов теплого воздуха, соответствующих стандартам DIN 4794 или DIN 30697, в их мощностном диапазоне. Для использования данной горелки в других целях необходимо получить согласие компании ELCO. Монтаж, пуск в эксплуатацию и техническое обслуживание должны производиться только квалифицированными техническими специалистами с соблюдением всех действующих директив и предписаний. Описание горелки Горелки VG 1.40/55/85 являются моноблочными одноступенчатыми приборами, работающими в полностью автоматическом режиме. Специальная конструкция головки горелки обеспечивает сгорание с низким выделением окислов азота и с высоким КПД. Сертификация по классу 3 в соответствии со стандартом EN676 подтверждает самые низкие значения выделения загрязняющих веществ и удовлетворяет государственным нормативным актам в области охраны окружающей среды: AT: KFA 1995, FAV 1997 CH: LRV 2005 DE: 1.BImSChV В зависимости от геометрических параметров топочной камеры, нагрузки котла и системы сгорания (трехконтурный котел, котел с замкнутой топочной камерой) значения выделения загрязняющих веществ могут быть различными. Для получения гарантированных значений следует соблюдать надлежащие условия по измерительным приборам, по полям допуска и по влажности. Комплект поставки В упаковке горелки находятся следующие элементы: Мы снимаем с себя всякую ответственность за повреждения, полученные в результате: - ненадлежащего использования - неправильной установки, включая установку деталей других производителей, и/или ремонта оборудования, осуществленных самим покупателем или сторонними лицами. Доставка оборудования и рекомендации по эксплуатации Установщик топливной системы обязан передать заказчику вместе с установкой инструкции по ее эксплуатации и техническому обслуживанию. Эти инструкции надлежит разместить на видном месте в котельной. Кроме того, в месте расположения установки должен быть указан номер телефона и адрес ближайшего центра технического обслуживания. Рекомендации владельцу Не менее одного раза в год оборудование должно проверяться квалифицированным специалистом. В зависимости от типа установки могут быть необходимы более короткие интервалы технического обслуживания! Для обеспечения максимальной безопасности и регулярных проверок мы настоятельно рекомендуем Вам заключить договор на проведение технического обслуживания. 2 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Краткий обзор Описание горелки ru А1 A4 B10 F6 GP M1 pL T1 3 Блок управления и безопасности Дисплей Мост ионизации Реле давления воздуха Заглушка для пропана Электродвигатель Отбор давления воздуха Устройство розжига Соединительный фланец газовой рампы 5 Винт крепления панели 7 Крепежное устройство (для технического обслуживания) 8 Корпус 9 Электрическое подключение (скрыто) 14 Кнопка возврата в рабочее положение 15 Винт регулировки головки горелки 16 Кожух 17 Соединительный фланец горелки 18 Наконечник горелки 103B Регулировка подачи воздуха 113 Короб воздухозабора 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A 3 Назначение Газовая рампа VR4625 / MB-DLE 407 VR4625 Компактная газовая рампа VR64625 со встроенным регулятором давления газа обеспечивает работу одноступенчатых наддувочных газовых горелок. Компактная газовая рампа имеет сертификат одобрения CE 0063 AP3090 Технические характеристики Давление на входе 15-60 мбар Температура окружающей среды от 0 до +60 °C Электрическое напряжение 230 В / 50 Гц Потребляемая мощность 19 Вт Степень электрозащиты IP40 Газовое подключение Rp 1/2" MB-DLE 407 Компактная газовая рампа MB-DLE 407 со встроенным регулятором давления газа обеспечивает работу одноступенчатых наддувочных газовых горелок. Компактная газовая рампа имеет сертификат одобрения CE 0085 AP3156. Технические характеристики Давление на входе 13 - 360 мбар Температура окружающей среды от -15 до +60 °C Электрическое напряжение 230 В / 50 Гц Потребляемая мощность 46 Вт Степень электрозащиты IP54 Газовое подключение Rp 3/4" Работа При подаче напряжения на электромагнитные обмотки открываются клапан Y12 и клапан Y13. Седла клапанов защищены от загрязнений тонкой сеткой, установленной перед ними. Встроенный регулятор давления обеспечивает регулирование нужного давления на выходе. Необходимые регулировочные значения для: - реле давления газа - регулятор давления газа - пусковое давление газа (MB-DLE407) могут быть установлены с помощью винта. Значения давления на входе и на выходе могут быть измерены в точках отбора давления. Реле давления (регулировочный винт под крышкой) Y12 Предохранительный клапан Y13 Главный клапан 2 Электроподключение клапанов 8 Входной фланец 9 Электроподключение реле давления 104/C Винт регулировки регулятора давления 106 Газовый фильтр 119 Отбор давление газа на входе 119.1 Отбор давления газа в промежуточной камере 119pBr Отбор давления газа на выходе F4 4 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Назначение Блок управления и безопасности TCG 1xx Нажатие на кнопку R в течение ... ... 1 секунды ... ... 2 секунд ... ... 9 секунд ... ... вызывает... разблокировку блока управления. блокировку блока управления. удаление статистических данных из блока. Газовый блок управления и безопасности TCG 1xx управляет и отслеживает работу наддувочной горелки. Благодаря тому, что ход программ управляется с помощью микропроцессора, обеспечивается стабильная работа на длительном промежутке времени, независимо от изменения напряжения электросети и окружающей температуры. Блок защищен от падения электрического напряжения. Эта система обеспечивает защиту установки даже в случаях значительного падения напряжения. Если напряжение сети падает ниже минимального значения, блок управления выключается и подает аварийный сигнал. Как только напряжение достигает рабочего значения, блок управления включается автоматически. Блокировка и разблокировка Блок может быть заблокирован (переход в аварийный режим) с помощью кнопки перезагрузки R и разблокирован (сброс неисправности) при условии, что блок находится под напряжением. Перед тем как осуществить монтаж или демонтаж блока, отключите устройство от электропитания. Открывать блок или производить ремонтные работы запрещено! ru Символ A4 Дисплей BP1 Кнопка 1 Опрос: код неисправности BP2 Кнопка 2 Опрос: значение Описание Ожидание запроса на нагрев котла Проверка герметичности (путем проверки давления газа в промежуточной камере) Ожидание включения реле давления воздуха при пуске Питание электродвигателя Подача напряжения на устройство розжига Пламя присутствует \u0010 Фазы рабочего цикла: 1: отсутствие напряжения 2: Подача напряжения, отсутствие запроса на нагрев 3: Запрос на нагрев, проверка исходного состояния реле давления воздуха 4: Подача напряжения на электродвигатель, проверка давления воздуха 5: Первая фаза проверки герметичности 6: 1ый этап теста (нет давления в полости между клапанами) 7: Вторая фаза проверки герметичности 8: 2-ой этап теста (полость между клапанами заполнена) 9: Предварительная вентиляция 9': Предварительный розжиг, включение системы отслеживания паразитного пламени 10: Формирование пламени, время безопасности 11: Время последующего розжига 12: Работа 13: Остановка горелки 14: Горелка готова к работе 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A 5 Назначение Схема назначения контактов Основание для подключения Контроль пламени Дистанционная разблокировка Реле давления газа Реле давления воздуха Электропитание L1 Земля № разъема Вывод Розжиг Двигатель горелки Индикация неисправности Электроклапан Земля № разъема Вывод Вывод 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Назначение Сигнал контроля пламени Нейтраль Фаза Сигнал дистанционной разблокировки Фаза Фаза Сигнал реле давления газа Сигнал реле давления воздуха Фаза Фаза Земля Нейтраль Земля Разъем N° 11 20 8 10 24 Вывод 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Назначение Фаза устройства розжига Нейтраль Фаза электродвигателя горелки Земля Нейтраль Нейтраль Фаза индикации неисправности Фаза предохранительного клапана Нейтраль Земля Фаза главного газового клапана Земля Разъем N° 5 4 21 1 6 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Назначение Эксплуатация Режим безопасности Описание работы При первой подаче напряжения, после отключения напряжения или перевода в режим безопасности, после отключения газа или после остановки на 24 часа, перед пуском горелки происходит проверка герметичности газовых клапанов при работающем электродвигателе вентилятора. После проверки герметичности начинается период предварительной вентиляции продолжительностью 24 секунды. В течение предварительной вентиляции, - давление воздуха находится под контролем - камера сгорания контролируется на наличие сигналов пламени После истечения периода предварительной вентиляции - запускается розжиг, - главный и предохранительный электромагнитные клапаны открыты. - пуск горелки Контроль Пламя контролируется ионизационным зондом. Зонд вместе с изоляцией встроен в газовую головку и проходит через дефлектор в зону пламени. Зонд не должен иметь электрический контакт с заземленными деталями. В случае короткого замыкания между зондом и массой горелки горелка переходит в аварийный режим. При горении в газовом пламени образуется ионизационная зона, эта зона пересекается выпрямленным током, который идет от зонда к соплу горелки. Ионизационный ток должен быть не менее 8 мкA. Режим безопасности - Если при запуске горелки (пуск газа) не образовалось никакого пламени, то по истечении времени безопасности 3 секунды макс., газовый клапан закрывается. - В случае исчезновения пламени во время работы подача газа прекращается не позже, чем через секунду. Включается новый цикл запуска. Если горелка запускается, рабочий цикл продолжается. В противном случае происходит переход в режим безопасности. - В случае нехватки воздуха при предварительной вентиляции или во время работы происходит переход в режим безопасности. - В случае нехватки газа горелка не включается и/или останавливается. За этим следует период ожидания в 2 минуты. Затем производится новая попытка запуска. Если давления газа по-прежнему нет, следует еще один период ожидания в 2 минуты. При этом период ожидания может быть отменен только отключением горелки от напряжения сети. Время ожидания: 3 x 2 минуты, затем 1 час. При остановке по сигналу системы регулирования - Реле регулятора температуры прерывает запрос на нагрев. - Газовые клапаны закрываются - Пламя гаснет - Электродвигатель вентилятора продолжает вращаться (14 секунд) - Выполняется проверка герметичности клапанов - Электродвигатель вентилятора останавливается - Горелка готова к работе ru Малогабаритная Предохранительное устройство нехватки газа F6 Предохранительное устройство нехватки воздуха Y13 Главный электроклапан Y12 Предохранительный электроклапан 1 Запорный предохранительный термоклапан (сторона пользователя) 104 Регулятор давления газа 106 Фильтр 108 Клапан ручного отключения газа (сторона пользователя) 119pBr Точка измерения давления газа на выходе 119.1 Точка измерения давления газа в промежуточной камере 119.1 Точка измерения давления воздуха Предписание CH В соответствии с инструктивными документами SSIGE на трубопроводе в обязательном порядке устанавливается предохранительный газовый клапан (позиция 1). Предписание DE Во исполнение основополагающего приказа применительно к теплогенераторным установкам, установки, в составе которых имеются газовые топки, должны оснащаться предохранительным запорным термоклапаном (позиция 1). F4 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A 7 Установка Монтаж горелки Установочное положение горелки Подключение газа, расположение Монтаж горелки Фланец горелки 3 имеет продолговатые отверстия и может использоваться для установки на отверстии диаметром от 150 до 170 мм. Эти размеры соответствуют стандарту EN 226. Уплотнительная прокладка фланца горелки и болты крепления поставляются вместе с горелкой. Путем перемещения держателя трубы 2 на сопле форсунки можно приспособить глубину ввода узла горения к геометрическим параметрам топочной камеры. Глубина ввода остается неизменной при установке или при снятии горелки. Посредством держателя трубы 2 горелка крепится к соединительному фланцу и, таким образом, - к котлу. Поэтому топочная камера оказывается Подсоединение газа Подключение газораспределительной системы к газовой рампе должно осуществляться специалистом. Сечение труб должно быть рассчитано на потерю мощности, не превышающую 5 % от давления при подаче газа. Монтаж газовой арматуры • Снимите заглушки с трубопроводов A, B и C. • Проверьте наличие и положение уплотнительного кольца J1 на фланце С. • Закрепите газовую рампу справа или слева (см. ниже другие разрешенные варианты расположения). \u0010Установка диафрагмы (D) VG 1.40 (см. таблицу слева) • Ручной клапан отключения газа должен устанавливаться перед газовой рампой. герметично закрытой. Установка: • Закрепите соединительный фланец 3 на котле болтами 4. • Установите держатель трубы 2 на сопло горелки и закрепите его болтом 1. Затяните болт 1 моментом не более 6 Н ·м . • Слегка поверните горелку, вставьте ее во фланец и закрепите болтом 5. Снятие: • Ослабьте затяжку болта 5. • Повернув горелку, извлеките ее из байонетного затвора, а затем из фланца. Предписание Предусмотрите достаточный габаритный размер для проведения регулировок. Все подключения, осуществляемые по месту установки, должны быть проверены на герметичность с помощью пенообразующего состава. Утечек не должно быть. использования Диафрагма D Горелки Газ Blende VG 1.40 Природный серебро Ø 6,7 газ mm черного цвета Ø Пропан 4,5 mm VG 1.55/ Природный 85 газ Пропан Разрешенные варианты расположения газовых клапанов 8 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Установка Работа на пропане Электроподключение Регулировка ионизационного зонда и электрода розжига См. схему Схема 1: Нормальная регулировка Схема 2: Регулировка головки горелки для котлов старых конструкций, имеющих некоторую склонность к образованию CO • Установите две шайбы C между дефлектором A и диффузором для природного газа D. Работа на пропане Для работы на пропане нужно заменить диффузор для природного газа заглушкой для пропана, закрепляемой на панели. Для этого: • Снимите газовую головку (см. работы по техническому обслуживанию). • Отверните дефлектор D и снимите диффузор для природного газа. • Установите заглушку для пропана GP, проследив за тем, чтобы выштампованное обозначение было направлено вверх, и заверните дефлектор. • Установите головку горения. Электрическое подключение между горелкой и котлом Электропроводка и все работы по подключению должны выполняться только квалифицированным электриком, имеющим соответствующий допуск. В связи с этим необходимо выполнять действующие предписания и нормативы. Поскольку горелка содержит электронные компоненты, рекомендуется использовать на входе электроустановки дифференциальный размыкатель типа А, с целью обнаружения токов VR4625 MB-DLE 407 утечки, имеющих постоянную составляющую. • Проверьте, соответствует ли напряжение в сети указанному рабочему напряжению, то есть 230 В - 50 Гц. • Защитный плавкий предохранитель горелки: 10 A. Горелка и теплогенератор подсоединены друг к другу при помощи семиполюсного разъема 1. ru 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Электрическое подключение предохранительного газового клапана (CH) • Подключите предохранительный клапан (дополнительная принадлежность) к разъему C. Электрическое подключение между горелкой и газовой рампой • Подключение к газовой рампе обеспечивается двумя разъемами с готовой электропроводкой на контактной плате горелки. • Соедините разъемы A и B с соответствующими разъемами газовой рампы и закрепите их винтами. Разъем A: реле давления газа Разъем B: газовый клапан 9 Ввод в эксплуатацию Проверки перед пуском в эксплуатацию Измерение силы тока ионизации Проверки перед пуском в эксплуатацию Перед пуском горелки в эксплуатацию необходимо проверить: - Служебные инструкции изготовителя котла - Регулировка следующих устройств: - температурного регулятора - регулятора давления - реле-ограничителя давления - предохранительного теплового реле - сетевое давление газа, которое должно быть не менее 20 мбар. - герметичность газовых трубопроводов - удаление воздуха из топливных каналов - открытие дымоходов и достаточная подача воздуха для процесса горения. Проверка запрограммированного цикла горелки без образования пламени При первой подаче напряжения блок управления горелки выполняет проверку герметичности. Для этого необходимо наличие давления газа. Чтобы сначала проверить протекание полного цикла без образования пламени, нужно закрыть клапан ручного отключения газа по окончании проверки герметичности. Действуйте следующим образом: • откройте клапан ручного отключения газа • запустите горелку, включив теплогенератор. • Отслеживайте выполнение проверки герметичности по дисплею. • После открывания второго клапана, закройте клапан ручного отключения газа. • Цикл протекает до перехода в режим безопасности (загорается сигнальная лампа неисправности) по истечении времени безопасности, или до момента наступления нехватки газа. • Отключите напряжение от горелки • Снова откройте клапан ручного отключения газа, восстановите электропитание, при необходимости разблокируйте горелку и снова запустите ее. Измерение силы тока ионизации Сила тока ионизации может быть измерена в предусмотренной для этого точке измерения. Снимите измерительную перемычку B10 и присоедините измерительный прибор типа мультиметра с диапазоном измерения силы тока 0 - 100 мкА. Ионизационный ток должен быть не менее 8 мкA. 10 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Ввод в эксплуатацию Регулировочные значения Регулировка подачи воздуха Положение Настройка ера подачи Давление воздуха Давление газа Кам Разм ер Y , реле давления рециркуляции в головке воздуха в головке 119 воздуха газа, м м pL, 103 B pBr, даПа даПа 0 - 18 даПа 22 4 13 10 1 36 69 36 44 76 7 10 11 15 10 12 18 3 7 11 12 18 10 13 18 14 19 26 27 46 45 55 5 12 20 28 29 45 45 56 20 25 25 30 25 30 35 22 25 30 25 30 25 30 35 100 (1) 1 1 1 1 1 1 1 1 1 - Вид газа Мощ ность горелки, кВт 15 VG 1.40 25 35 40 50 62 ru G 20 G 25 VG 1.55 VG 1.85 G 31 76 104 86 126 15 34 VG 1.40 25 84 35 156 40 50 VG 1.55 50 63 59 76 VG 1.85 70 93 85 123 (1): Заводская регулировка 100 Указанные ниже регулировочные значения являются базовыми. Значения, выделенные жирным шрифтом, соответствуют заводской регулировке. Обычно горелка может быть пущена в эксплуатацию с этими регулировочными значениями. Во всех случаях тщательно проверяйте регулировочные значения. Могут потребоваться корректировки, связанные с теплогенераторной установкой. Регулировка подачи воздуха выполняется в двух зонах: - на нагнетательной стороне вентилятора с помощью камеры подачи воздуха - в головке горелки с помощью дефлектора и сопла. Камера подачи воздуха имеет линейную ответную характеристику и его положение устанавливается посредством ручки настройки 103B. Регулировочное значение может контролироваться по градуированной шкале. Регулировка в головке горелки, помимо расхода воздуха, влияет также на зону смешивания и на давление воздуха в головке. Поверните винт 15. - Поворот вправо = меньше воздуха - Поворот влево = больше воздуха Положение дефлектора может контролироваться по шкале Y. Степень рециркуляции воздуха 6 установлена на заводе на положение 1. 1 = максимальное давление воздуха 5 = минимальное давление воздуха Когда большое давление воздуха является недостатком, например при большом разрежении в топочной камере, оно может быть уменьшено путем изменения положения направляющей: • отверните крепежный болт 7. • установите степень рециркуляции на новое значение. • заверните болт. 11 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Ввод в эксплуатацию Настройка компактной газовой рампы VR4625 Настройка газовой рампы В точках отбора давления 119 и 119pBr ослабьте затяжку перекрывающих винтов и присоедините к ним приборы для измерения давления. Настройка регулятора давления Регулятор (винт C) настроен и опломбирован на заводе. Если давление разрегулировано или слишком мало, для получения нужной мощности действуйте следующим образом: На горелке: • Отрегулируйте головку горелки и воздушную заслонку в соответствии с таблицей. На газовой рампе: • снимите защитную крышку регулятора давления (104/C). • Поверните винт С: - по часовой стрелке: увеличение мощности - против часовой стрелки: уменьшение мощности (Внимание! Ограничительные упоры отсутствуют! Полный ход регулировки составляет 10 оборотов. Один оборот = 60 даПа (декаПаскалей)) • Отрегулируйте давление pBr с помощью винта C. Проверка чувствительности к регулировке • Запустите горелку в работу с полной нагрузкой. • Измерьте давление газа в точках 119 и 119pBr. • Медленно прикрывайте клапан ручного отключения газа, установленный перед газовой рампой, до момента, когда давление в точке 119 уменьшится на 20 даПа. \u0010При выполнении этой операции выходное давление газа в точке 119pBr не должно уменьшится более чем на 10%. В противном случае необходимо проверить и скорректировать регулировку. Если чувствительность установки к регулировке недостаточна, эта установка не должна вводиться в эксплуатацию. • Откройте клапан ручного отключения газа. • Установите защитную крышку регулятора давления. • Измерьте давление газа в точках 119 и 119pBr. Пример: Для регулировки горелки VG 1.40 на мощность 25 кВт действительны следующие значения: - регулировка головки горелки: 20 мм - положение воздушной заслонки: 7 - регулировка давления в точке pBr= 42 даПа с помощью винта C. 1 2 Электроподключение \u0010Внимание, если разъем серого цвета на реле давления газа установлен неправильно (фиг. 2), горелка выключится в предохранительном режиме и выдаст сообщение о неисправности «Ожидание давления газа». 12 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Ввод в эксплуатацию Настройка компактной газовой рампы MB-DLE407 Настройка регулятора давления Винт регулировки регулятора давления имеет ход 60 оборотов. Три полных оборота вправо обеспечивают увеличение давления на 1 мбар и наоборот. При пуске в эксплуатацию: • поверните винт не менее чем на 20 оборотов вправо (направление +) • давление газа на выходе из регулятора pa должно увеличиться до: 12-15 мбар (это значение может быть измерено в точке отбора давления на реле давления газа: 119.1) Регулировка расхода при стартовой нагрузке - настройка быстрого запуска • Отверните защитный колпачок 5, переверните его на 180° и используйте как регулировочный инструмент. • Поверните регулировочный стержень до упора в положение мин., затем поверните его обратно в направлении ‘плюс’ до центрального положения (примерно 3 оборота). Расход газа при запуске теперь (примерно) наполовину открыт. • Чтобы получить мягкое поведение при запуске расход газа при запуске должен соответствовать условиям давления теплового генератора. ru Блокировочн ый винт Запломби рованный винт Регулировка расхода при полной загрузке • Ослабив блокировочный винт, освободите регулятор 6,чтобы его вращение стало возможным. Запрещено ослаблять запломбированный винт на обратной стороне. • Чтобы уменьшить главный расход, поверните регулятор 6 вправо, чтобы увеличить - влево. Общий доступный ход для регулировки от минимального расхода до максимального расхода составляет примерно 4,5 оборота. • Завершив регулировку, до упора заверните блокировочный винт. • Измерьте давление газа в точке отбора давления 119pBr (заводскую регулировку см. на стр. 11). Проверка чувствительности к регулировке • Запустите горелку в работу с полной нагрузкой. • Измерьте давление газа в точках 119 и 119pBr. • Медленно прикрывайте клапан ручного отключения газа, установленный перед газовой рампой, до момента, когда давление в точке 119 уменьшится на 20 даПа. \u0010При выполнении этой операции выходное давление газа в точке 119pBr не должно уменьшится более чем на 10%. В противном случае необходимо проверить и скорректировать регулировку. Если чувствительность установки к регулировке недостаточна, эта установка не должна вводиться в эксплуатацию. Оптимизация характеристик горения При необходимости, оптимизируйте значения параметров горения, изменяя положения дефлектора (размер Y). Это позволит влиять на поведение при запуске, пульсацию и характеристики горения. Уменьшение координаты Y ведет к увеличению значения CO2, поведение при запуске (розжиг) становится более жестким. При необходимости компенсируйте изменение расхода воздуха, регулируя положение воздушной заслонки. Внимание! Соблюдайте минимальную необходимую температуру дымовых газов, следуя указаниям производителя котла и принимая во внимание тип вытяжных труб, чтобы избежать эффекта конденсации. • Откройте клапан ручного отключения газа. 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A 13 Ввод в эксплуатацию Регулировка реле давления воздуха Настройка реле давления газа Контроль работы Настройка реле давления газа • Чтобы настроить давление отключения: снимите крышку реле давления газа. • Установите прибор для измерения давления в точке pa. • Запустите горелку. • Уменьшите давление перед газовой рампой, плавно прикрывая клапан ручного отключения газа до момента, когда - давление газа pa за рампой снизится до 70% его исходного значения - стабильность пламени заметно ухудшается - содержание CO в отходящих газах возрастает - или когда сигнал пламени отчетливо ослабевает. • Поверните регулировочный диск по часовой стрелке до положения, в котором реле давления газа отключит горелку. • Продолжайте поворачивать диск по часовой стрелке, чтобы настроить реле давления газа на значение на 10% большее, чем значение отключения горелки, определенное выше. Значение настройки реле давления газа должно быть выше давления воздуха, но ниже давления газа за газовым клапаном. Настройка давления отключения • Откройте клапан ручного отключения газа • Запустите горелку. • Закройте клапан ручного отключения газа. Должна запуститься процедура, соответствующая нехватке газа, без перехода блока управления горелки в режим безопасности. Настройка реле давления воздуха Заводская регулировка: 1,0 мбар Точка отключения должна проверяться и, при необходимости, корректироваться при вводе в эксплуатацию. • Установите прибор для измерения давления. Для этого установите соединительный тройник на воздухопровод. • Включите горелку. • Настройте точку отключения примерно на 15% ниже установленного опытным путем давления отключения. Контроль работы Технический контроль безопасного горения должен осуществляться как при первом пуске, так и после проведения ремонта, осмотров или продолжительного простоя оборудования. - Проверьте запуск с закрытым газовым клапаном: по истечении времени безопасности блок управления и безопасности должен указать нехватку газа или перейти в режим безопасности. - Запуск с замкнутым контактом реле давления воздуха: по истечении 8 секунд времени испытания, горелка переходит в режим безопасности. - Проверка запуска с разомкнутым контактом реле давления воздуха: через 60 секунд времени ожидания блок управления и безопасности переходит в режим безопасности. - Проверка запуска с кратковременным размыканием контакта реле давления воздуха во время предварительной вентиляции: блок управления и безопасности повторно запускает программу предварительной вентиляции (давление воздуха снова обнаруживается в интервале 60 секунд); в противном случае следует переход в режим безопасности. 14 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Техническое обслуживание Обслуживание Работы по техническому обслуживанию котла и горелки должны выполняться только специалистом-теплотехником. Для обеспечения регулярного обслуживания пользователю рекомендуется заключить договор на техническое обслуживание. Внимание! • Отключите электропитание перед выполнением работ по техническому обслуживанию и очистке. Проверка температуры продуктов сгорания • Регулярно проверяйте температуру продуктов сгорания. • Выполняйте очистку котла, если температура продуктов сгорания более чем на 30° C превышает значение температуры, измеренное при пуске горелки в эксплуатацию. • Для облегчения проверки установите термометр для продуктов сгорания. ru Положение для технического обслуживания горелки После ослабления затяжки винта 5 можно закрепить панель в положении для технического обслуживания. Демонтаж головки горелки • Ослабив затяжку контргайки C держателя газовой трубы, заверните ограничительную гайку E. • Извлеките газовую трубу, направляя ее вправо и вниз. • Разъедините разъемы кабелей ионизации и устройства розжига. • При установке проследите за правильностью положения кабелей и правильностью установки уплотнительных колец J1 и J2. Работы по техническому обслуживанию горелки • Все компоненты системы подачи топлива (шланги, трубопроводы) и их соединения должны быть проверены (герметичность, износ) и, при необходимости, заменены. • Проверьте электрические подключения и соединительный кабель, при необходимости замените их. • Проверьте состояние газового фильтра, очистите или замените его. • Проверьте рабочее колесо вентилятора и корпус и убедитесь, что они не повреждены. • Проверьте и очистите головку горелки. • Проверьте электроды розжига, при необходимости отрегулируйте или замените их. • Запустите горелку, проверьте процесс сгорания и, при необходимости, откорректируйте регулировки горелки. • Проверьте реле давления воздуха и реле давления газа. • Проверьте чувствительность газовой рампы к регулировке. • Проверьте работу фоторезистора системы обнаружения пламени. 15 Установка рабочего колеса вентилятора При замене электродвигателя или рабочего колеса, сверяйтесь с приведенной выше схемой установки. Внутренняя сторона A фланца рабочего колеса должна быть на одном уровне с панелью B. Вставьте линейку между лопатками рабочего колеса и приведите элементы A и B к одному уровню. Затяните фиксирующий винт на рабочем колесе (Положение для технического обслуживания 2). 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Техническое обслуживание Устранение неисправностей Причины неисправностей и способы их устранения При отклонениях от нормы, должны быть проверены нормальные условия для работы горелки: 1. Есть электрический ток? 2. Есть давление газа? 3. Кран остановки подачи газа открыт? 4. Все устройства управления и безопасности (регулятор температуры котла, предохранительное устройство при недостатке воды, концевые выключатели и т. д.) правильно отрегулированы? Символ Состояния Если неисправность сохраняется, обратитесь к приведенной ниже таблице. Ни один из существенных компонентов системы безопасности не должен ремонтироваться; эти компоненты должны заменяться компонентами с таким же обозначением. только \u0010 Используйте оригинальные запасные части. Примечание: после проведения любых работ: • Проверьте горение в реальных условиях эксплуатации (при закрытых дверцах, при установленном кожухе и т. д.), а также герметичность трубопроводов. • Зафиксируйте результаты в соответствующих документах. После замыкания термостата горелка не запускается. Нет сигнала ошибки на блоке управления и безопасности. Нет запроса на тепло. Понижение напряжения электропитания или его отсутствие. Неисправность блока. Термостаты неисправны или не настроены. Блок самозаблокировался. Причины Проверьте причину понижения напряжения или его отсутствия. Замените блок. Отрегулируйте или замените термостаты. Разблокируйте блок. Способ устранения При включении электропитания горелка запускается на очень короткое время, затем отключается и подает световой сигнал. Горелка не запускается. Реле давления воздуха: не находится в положении выключения. Неправильная настройка. Осуществите новую регулировку реле давления. Слипание контакта. Замените реле давления. Проверьте газопроводы. Горелка не запускается. Недостаточное давление газа. Очистите фильтр. Давление газа в норме. Реле давления газа не настроено или Проверьте реле давления газа или неисправно. замените компактный газовый блок. Вентилятор горелки запускается. Реле давления воздуха: контакт не Проверьте датчик давления Горелка не запускается. замыкается. (попадание инородных тел) и проверьте электропроводку. Вентилятор горелки запускается. Горелка не запускается. Горелка запускается, розжиг запускается, затем происходит выключение. Паразитное пламя во время предварительной вентиляции или предварительного розжига. Отсутствие пламени к концу времени безопасности. Расход газа плохо отрегулирован. Неисправность в цепи контроля пламени. Отрегулируйте расход газа. Проверьте состояние и положение датчика ионизации относительно "массы". Проверьте состояние и соединения ионизационной цепи (кабель и шунт измерения). Отрегулируйте электрод или электроды, очистите или замените их. Подключите или замените кабель или кабели. Замените устройство розжига Замените блок. Проверьте электропроводку блока и внешних компонентов. Замените компактный газовый блок. Проверьте клапан. Проверьте систему отслеживания пламени. Нет запальной искры. Короткое замыкание одного или нескольких электродов. Кабель или кабели розжига повреждены или неисправны. Неисправно устройство розжига. Блок управления и безопасности Электроклапаны не открываются. Блокировка клапанов. Замените клапаны. Горелка отключается во время работы. Реле даления воздуха: контакт Отрегулируйте или замените реле размыкается при запуске или во время давления. работы. Неисправность системы контроля пламени во время работы. Проверьте цепь ионизационного зонда. Проверьте или замените блок управления и безопасности. 16 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Обслуживание Указатель периодичности технического обслуживания После некоторого времени работы может появиться следующая информация: Это означает, что необходимо выполнить техническое обслуживание с привлечением специалиста. ru Если установщик зарегистрировал свой номер телефона, то он придет по вызову, а также номер подписанного договора на техобслуживание (доступен в меню неисправностей). A4 Дисплей BP1 Кнопка 1 Опрос: код неисправности BP2 Кнопка 2 Опрос: значение Для изменения номера телефона • Войдите в меню неисправностей путем нажатия кнопки BP1, затем повторными нажатиями этой кнопки найдите нужную пиктограмму. • Чтобы войти в режим изменения пиктограммы, нажмите на кнопку BP2: мигает первая цифра. • Выберите значение (от 0 до 9) последовательными нажатиями на кнопку BP1. • Подтвердите выбор нажатием на кнопку BP2. • Повторите операцию для всех цифр до последней. После подтверждения последней цифры полная пиктограмма высвечивается в течении 5 с., затем блок возвращается к рабочему экрану. Для изменения номера договора • Войдите в меню неисправностей путем нажатия кнопки BP1, затем повторными нажатиями этой кнопки найдите пиктограмму "№ договора". • Чтобы войти в режим изменения пиктограммы, нажмите на кнопку BP2: мигает первая цифра. • Выберите значение (от 0 до 9) последовательными нажатиями на кнопку BP1. • Подтвердите выбор нажатием на кнопку BP2. • Повторите операцию для всех цифр до последней. После подтверждения последней цифры полная пиктограмма высвечивается в течении 5 с., затем блок возвращается к рабочему экрану. 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A 17 Resumen Índice Resumen Función Página Índice ...................................................................... 18 Indicaciones importantes ........................................ 18 Descripción del quemador ...................................... 19 Rampa de gas VR4625/MB-DLE407 ...................... 20 Cajetín de seguridad............................................... 21 Esquema de asignación de los bornes ................... 22 Zócalo de conexión................................................. 22 Uso, función de seguridad ...................................... 23 Montaje del quemador ............................................ 24 Posición de montaje del quemador......................... 24 Conexión de gas, instalación .................................. 24 Funcionamiento con gas propano........................... 25 Conexión eléctrica .................................................. 25 Comprobaciones previas a la puesta en servicio ... 26 Medición de la corriente de ionización.................... 26 Datos de ajuste, ajuste del aire............................... 27 Ajuste de la rampa de gas compacta VR4625........ 28 Ajuste de la rampa de gas compacta MB-DLE407 . 29 Ajuste del manostato de aire .................................. 30 Ajuste del manostato de gas................................... 30 Control de funcionamiento ...................................... 30 Operaciones de mantenimiento .............................. 31 Solución de problemas ........................................... 32 Indicador de periodicidad de mantenimiento ......... 33 Declaración de conformidad para quemadores de gas de aire soplado La empresa, con número de certificación AQF030, 18, rue des Bûchillons Ville-laGrand F-74106 ANNEMASSE Cedex declara bajo su responsabilidad que los productos: VG 1.40 VG 1.55 VG 1.85 son conformes a las siguientes normas: EN 50165 EN 60335 EN 60555-2 EN 60555-3 EN 55014 EN 676 Real Decreto belga del 08/01/2004 De conformidad con las disposiciones de las directivas 89/396/CEE Directiva sobre aparatos de gas 89/336/CEE Directiva CEM 2006 / 95 /CE Directiva de baja tensión 92/42/CEE Directiva sobre coeficiente de rendimiento Estos productos incorporan el marcado CE. Annemasse, 1 de octubre de 2008 M. SPONZA Montaje Puesta en servicio Mantenimiento Indicaciones importantes Los quemadores VG 1.40/55/85 están pensados para la combustión de gas natural y de gas propano con bajas emisiones contaminantes. Desde el punto de vista del diseño y el funcionamiento, los quemadores cumplen la norma EN 676. Son adecuados para todo tipo de generadores de calor que cumplan la norma EN 303 o para generadorespulsadores de aire caliente fabricados según la norma DIN 4794 o DIN 30697, en su intervalo de potencias. Cualquier otro uso debe ser objeto de una solicitud de autorización a ELCO. La instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento deben ser realizados exclusivamente por técnicos instaladores autorizados siguiendo las directivas y recomendaciones vigentes. Descripción del quemador Los quemadores VG 1.40/55/85 son aparatos monobloque de una etapa y con un funcionamiento completamente automático. La construcción especial de la cabeza de combustión permite una combustión con un bajo índice de óxido de nitrógeno y un elevado coeficiente de rendimiento. La homologación en clase 3 según la EN676 certifica la obtención de los valores de emisiones más bajos y permite cumplir las normativas nacionales sobre medio ambiente: AT: KFA 1995, FAV 1997 CH: LRV 2005 DE: 1.BImSChV Según la geometría del hogar, la carga del mismo y el sistema de combustión (caldera de tres pasos de humos, caldera con hogar de fondo ciego), pueden obtenerse valores de emisiones diferentes. Para la indicación de valores garantizados, es conveniente respetar las condiciones relativas al dispositivo de medición, las tolerancias y la higrometría. Embalaje El embalaje del quemador contiene los siguientes elementos: 1 1 1 1 1 Brida de conexión para gas Rampa de gas compacta con filtro de gas Brida para el quemador con junta aislante Bolsa de elementos de fijación Sobre con documentación técnica Para un funcionamiento completamente seguro, respetuoso con el medio ambiente y económico desde el punto de vista energético, se deben tener en cuenta las siguientes normas: EN 676 Quemadores de gas de aire soplado EN 226 Conexión de quemadores de gasóleo y de gas de aire soplado a un generador de calor EN 60335-2 Seguridad de los aparatos eléctricos para uso doméstico Conductos de gas Para la instalación de los conductos y de las rampas de gas es conveniente respetar las recomendaciones y las directivas generales y los reglamentos nacionales siguientes: CH: - Texto de instrucciones G1 del SSIGE - Formulario EKAS n.° 1942, directiva de gases licuados, parte 2 - Instrucciones de las instancias cantonales (por ejemplo directivas sobre la válvula de control) DE: - DVGW-TVR/TRGI Lugar de instalación El quemador no se debe poner en servicio en locales expuestos a vapores agresivos (por ejemplo laca para el cabello, tetracloretileno, tetracloruro de carbono), con gran cantidad de polvo o alto grado de humedad del aire (por ejemplo en lavanderías). Si no se ha previsto ninguna conexión LAS para la alimentación de aire, deberá existir una abertura de aire fresco de: DE: hasta 50 kW: 150 cm2 por cada kW supl. : + 2,0 cm2 CH: QF [kW] x 6= ...cm2 ; no obstante 200 cm2 como mínimo. Las disposiciones locales pueden indicar requisitos diferentes. Se declina cualquier responsabilidad en lo que se refiere a los daños resultantes de las siguientes causas: - uso inadecuado, - instalación y/o reparación incorrectas por parte del comprador o de un tercero, incluido el montaje de piezas de otros fabricantes. Entrega de la instalación e instrucciones de uso El instalador del sistema de combustión debe entregar al usuario de la misma, como muy tarde en el momento de la entrega, las instrucciones de uso y mantenimiento. Éstas deberán estar expuestas de manera perfectamente visible en la sala de calderas. Deben contener la dirección y número de teléfono del servicio de atención al cliente más cercano. Aviso para el usuario de la instalación Al menos una vez al año, un técnico especialista deberá revisar la instalación. En función del tipo de instalación pueden ser necesarios intervalos de tiempo más cortos. Para garantizar que dicha revisión se realice de una manera regular, es muy recomendable suscribir un contrato de mantenimiento. 18 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Resumen Descripción del quemador es A1 A4 B10 F6 GP M1 pL T1 3 5 7 8 9 14 15 Cajetín de seguridad Pantalla Puente de ionización Manostato de aire Obturador para gas propano Motor Toma de presión de aire Encendedor Brida de conexión de la rampa de gas Tornillo de fijación de la placa Dispositivo de fijación (mantenimiento) Cárter Conexión eléctrica (oculta) Botón de reinicio Tornillo de regulación de la cabeza de combustión 16 Cubierta 17 Brida de conexión del quemador 18 Contera del quemador 103B Ajuste del aire 113 Caja de aire 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A 19 Función Rampa de gas VR4625/MB-DLE 407 VR4625 La rampa de gas compacta VR64625 con regulador integrado de la presión de gas resulta adecuada para hacer funcionar quemadores de gas de aire soplado de una etapa. La rampa de gas compacta cuenta con la homologación CE 0063 AP3090 Características técnicas Presión de entrada 15-60 mbar Temperatura ambiente de 0 a +60 °C Tensión 230 V/50 Hz Potencia absorbida 19 W Índice de protección IP40 Conexión de gas Rp 1/2" MB-DLE 407 La rampa de gas compacta MB-DLE 407 con regulador integrado de la presión de gas es adecuada para hacer funcionar los quemadores de gas de aire soplado de una etapa. La rampa de gas compacta cuenta con la homologación CE 0085 AP3156 Características técnicas Presión de entrada 13-360 mbar Temperatura ambiente -15 bis +60 °C Tensión 230 V/50 Hz Potencia absorbida 46 W Índice de protección IP54 Conexión de gas Rp 3/4" Funcionamiento La conexión a la tensión de las bobinas magnéticas provoca la apertura de la válvula Y12 y de la válvula Y13. Los asientos de válvula están protegidos contra la suciedad por un fino tamiz instalado en el tramo anterior. El regulador de presión integrado garantiza la regulación de la presión de salida deseada. Los valores de ajuste necesarios para: - el manostato de gas - el regulador de presión de gas - la presión de gas de puesta en marcha (MB-DLE407) se pueden regular mediante tornillos. Es posible medir las presiones de entrada y de salida en las tomas de presión. 20 F4 Manostato (tornillo de regulación bajo la cubierta) Y12 Válvula de seguridad Y13 Válvula principal 2 Conexión eléctrica de las válvulas 8 Brida de entrada 9 Conexión eléctrica del manostato 104/C Tornillo de ajuste del regulador de presión 106 Filtro de gas 119 Toma de entrada de gas 119.1 Toma de presión de gas en la cámara intermedia 119pBr Toma de salida de gas 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Función Cajetín de seguridad TCG 1xx Si se acciona el botón R durante... ... 1 segundo ... ... provoca ... El cajetín de control y de seguridad de gas TCG 1xx controla y supervisa el quemador de aire soplado. Gracias al control del desarrollo del programa por microprocesador, se consiguen duraciones extremadamente estables, independientemente de las variaciones de la tensión de alimentación eléctrica o de la temperatura ambiente. El cajetín se ha diseñado con una protección contra la caída de tensión eléctrica. Este sistema permite proteger la instalación incluso en caso de caídas de tensión importantes. Cuando la tensión de alimentación eléctrica se sitúa por debajo del valor mínimo requerido, el cajetín se detiene sin emitir ninguna señal de fallo. En cuanto se recupera la tensión normal, el cajetín vuelve a arrancar automáticamente. Bloqueo y desbloqueo El cajetín puede bloquearse (bloqueo de seguridad) mediante el botón de reinicio R y desbloquearse (supresión de fallo) con la condición de que el cajetín tenga tensión. Antes del montaje o del desmontaje del cajetín, el aparato debe estar desconectado. No se debe abrir ni reparar el cajetín. el desbloqueo del cajetín. ... 2 segundos ... el bloqueo del cajetín. ... 9 segundos ... la desaparición de las estadísticas del cajetín A4 Pantalla BP1 Botón-pulsador 1 Interrogación: código de fallo BP2 Botón-pulsador 2 Interrogación: valor Descripción Espera de solicitud de calor de la caldera Prueba de estanqueidad (mediante prueba de la presión de gas en la cámara intermedia) Tiempo de espera del manostato de aire durante la puesta en marcha Alimentación del motor Activación del encendedor Llama presente es Símbolo \u0010 Fases del ciclo de funcionamiento: 1: ausencia de tensión 2: Activación, no hay solicitud de calor 3: Solicitud de calor, verificación del estado de reposo del manostato de aire 4: Activación del motor, verificación de la presión de aire 5: Primera fase del control de estanqueidad 6: Primer tiempo de prueba (sin presión en el compartimento entre las válvulas) 7: Segunda fase del control de estanqueidad 8: Segundo tiempo de prueba (el compartimento entre las válvulas está lleno) 9: Preventilación 9': Preencendido, puesta en servicio de la vigilancia de llama parásita 10:Formación de la llama, tiempo de seguridad 11:Tiempo de postencendido 12:Funcionamiento 13:Parada del quemador 14:Quemador listo para funcionar 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A 21 Función Esquema de asignación de los bornes Zócalo de conexión Control de llama Desbloqueo a distancia Manostato de gas Manostato de aire Suministro eléctrico L1 Tierra N.° de conector Terminal Encendido Motor del quemador Visualización del fallo Electroválvula Tierra N.° de conector Terminal Terminal 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Designación Señal de control de la llama Neutro Fase Señal de desbloqueo a distancia Fase Fase Señal del manostato de gas Señal del manostato de aire Fase Fase Tierra Neutro Tierra Conector N.° Terminal 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 11 20 8 10 24 Designación Fase encendedor Neutro Fase motor del quemador Tierra Neutro Neutro Fase de visualización de fallo Fase de válvula de seguridad Neutro Tierra Fase de válvula de gas principal Tierra Conector N.° 5 4 21 1 22 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Función Uso Función de seguridad Descripción del funcionamiento Durante la primera activación, tras un corte de tensión o en caso de parada de seguridad tras una interrupción del suministro de gas o tras una parada de 24 horas, antes de encenderse el quemador se realiza un control de estanqueidad de las válvulas de gas con el motor de ventilación en marcha. Tras el control de estanqueidad comienza un tiempo de preventilación de 24 s. Durante el tiempo de preventilación, - se vigila la presión de aire inyectado - se vigila el hogar por medio de las señales de la llama. Transcurrido el tiempo de preventilación - el encendido entra en el circuito - la electroválvula principal y de seguridad está abierta. - arranque del quemador Vigilancia La llama se vigila por medio de una sonda de ionización. La sonda se monta, de manera que quede aislada, en el cabezal de gas y pasa a través del deflector a la zona de llama. La sonda no debe estar en contacto eléctrico con piezas que tengan toma de tierra. Si se produce un cortocircuito entre la sonda y la masa del quemador, el quemador indicará un fallo. Durante el funcionamiento se crea una zona ionizada en la llama de gas. Por esta zona circula una corriente rectificada hacia el extremo del quemador. La corriente de ionización debe ser superior a 8 µA. Funciones de seguridad - Si no se produce llama al arrancar el quemador (salida de gas), el quemador se interrumpirá transcurrido el tiempo de seguridad de 3 segundos y la válvula de seguridad se cierra. - En caso de fallar la llama durante el funcionamiento, la alimentación de gas se interrumpe en el espacio de un segundo. Se inicia una nueva puesta en marcha. Si el quemador se pone en marcha, continúa el ciclo de funcionamiento. En caso contrario se produce un bloqueo de seguridad. - En caso de falta de aire durante la preventilación o el funcionamiento, se produce el bloqueo de seguridad. - En caso de falta de gas, el quemador no se pondrá en marcha o se detendrá. A continuación tendrá lugar un tiempo de espera de 2 minutos. A continuación tendrá lugar un nuevo intento de puesta en marcha. Si sigue sin haber presión de gas, tendrá lugar un nuevo tiempo de espera de dos minutos. El tiempo de espera sólo se interrumpirá con un corte de tensión eléctrica del quemador. Tiempo de espera: 3 x 2 min., seguido de 1 hora. Durante la parada de regulación - El termostato de regulación interrumpe la solicitud de calor - Las válvulas de gas se cierran - La llama se apaga - El motor de ventilación sigue funcionando (14 s.) - Se realiza el control de estanqueidad de las válvulas - El motor de ventilación se detiene - El quemador está listo para funcionar es F4 Rampa compacta Dispositivo de seguridad contra la falta de gas F6 Dispositivo de seguridad contra la falta de aire Y13 Electroválvula principal Y12 Electroválvula de seguridad 1 Válvula de parada de seguridad de activación térmica (lado cliente) 104 Regulador de presión de gas 106 Filtro 108 válvula manual de cierre (lado cliente) 119pBr Punto de medición de la presión de salida de gas 119.1 Punto de medición de la presión de gas en la cámara intermedia 119.1 Punto de medición de la presión de aire Nota CH Según los textos de instrucciones del SSIGE, es obligatorio instalar una válvula de gas de seguridad (referencia 1) en la canalización. Nota DE En aplicación de la ordenanza de referencia aplicable a las salas de calderas, los lugares donde se instalen hogares de gas deben ir equipados con una válvula de cierre de seguridad con activación térmica (referencia 1). 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A 23 Montaje Montaje del quemador Posición de montaje del quemador Conexión de gas, instalación Montaje del quemador La brida del quemador 3 incorpora agujeros ovalados y se puede utilizar para un Ø de perforación de 150 a 170 mm. Estas medidas cumplen la norma EN 226. La junta de estanqueidad de la brida del quemador y los tornillos de fijación se suministran con el quemador. Si se desplaza el soporte de tubo 2 hacia el extremo del quemador, se puede adaptar la profundidad de penetración de los órganos de combustión a la geometría del hogar que corresponda. La profundidad de penetración es invariable durante el montaje y el desmontaje. El soporte de tubo 2 sirve para fijar el Conexión de gas La conexión entre la red de distribución de gas y el grupo de válvulas debe efectuarla un técnico. La sección de las tuberías debe calcularse para que las pérdidas de carga no sean superiores al 5% de la presión de distribución. Montaje de la rampa de gas • Desmontar los obturadores en A, B y C. • Controlar la presencia y la posición de la junta tórica J1 en la brida C. • Montar la rampa de gas en la derecha o en la izquierda (véanse más abajo otras instalaciones autorizadas). \u0010Montaje del diafragma D (VG 1.40) (véase la tabla a la derecha) • Montar una válvula manual de cierre en el tramo superior de la rampa de gas. quemador a la brida de conexión y a la caldera. De este modo, el hogar queda herméticamente cerrado. Montaje: • Fijar la brida de conexión 3 con los tornillos 4 en la caldera • Montar el soporte de tubo 2 en el extremo del quemador y fijarlo con el tornillo 1. Apretar el tornillo 1 con un par de apriete máx. de 6 Nm. • Girar ligeramente el quemador, introducirlo en la brida y fijarlo con el tornillo 5. Desmontaje: • Aflojar el tornillo 5. • Girar el quemador para extraerlo de la junta de bayoneta y desmontar la brida. Nota Se debe prever un espacio suficiente para poder acceder a los distintos ajustes. Las conexiones realizadas in situ deben pasar un control de estanqueidad con un producto espumante adaptado para tal uso. No debe observarse ninguna fuga. Uso diafragma D Quemador Tipo de Diafragma gas VG 1.40 Gas natural argento Ø 6,7 mm Gas negro Ø 4,5 mm propano VG 1.55/85 Gas natural Gas propano Instalaciones autorizadas de las válvulas de gas 24 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Montaje Funcionamiento con gas propano Conexión eléctrica Ajuste de la sonda de ionización y del electrodo de encendido Véase esquema Esquema 1: Ajuste estándar Esquema 2: Ajuste de la cabeza del quemador para las calderas más antiguas con una cierta tendencia a la formación de CO • Montar las dos arandelas C entre el deflector A y el difusor para gas natural D. Funcionamiento con gas propano Para un funcionamiento con gas propano hay que sustituir el difusor para gas natural por el obturador de propano fijado en la placa. Para ello: • Desmontar la cabeza de gas (véase mantenimiento). • Aflojar el deflector D y retire el difusor para gas natural. • Montar el obturador de propano GP procurando que la mención punzonada quede orientada hacia arriba y apretar el deflector. • Volver a montar la cabeza de combustión. Conexión eléctrica entre el quemador y la caldera La instalación eléctrica y los trabajos de conexión deben realizarlos exclusivamente un instalador electricista autorizado. En este contexto, se deben respetar las recomendaciones y las disposiciones vigentes. Este quemador contiene componentes electrónicos, se recomienda utilizar un interruptor diferencial de tipo A en la parte superior de la instalación para detectar las corrientes de fuga con un componente continuo. • Comprobar si la tensión de la red se corresponde con la tensión de funcionamiento indicada de 230 V 50 Hz. • Fusible de protección del quemador: 10 A. El quemador y el generador de calor están conectados entre sí a través de un conector de 7 polos 1. es VR4625 MB-DLE 407 Conexión eléctrica de la válvula de gas de seguridad (CH) • Conectar la válvula de gas de seguridad (accesorio) al conector C. Conexión eléctrica entre el quemador y la rampa de gas • La conexión con la rampa de gas está garantizada por dos conectores de conexión precableados en la regleta de bornes del quemador. • Conectar los conectores A y B a los conectores correspondientes de la rampa de gas y bloquearlos con sus tornillos. Conector A: manostato gas Conector B: Válvula gas 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A 25 Puesta en marcha Comprobaciones previas a la puesta en servicio Medición de la corriente de ionización Comprobaciones previas a la puesta en servicio Antes de la puesta en servicio del quemador, se debe proceder a las comprobaciones y/o controles siguientes: - Las instrucciones de servicio del fabricante de la caldera - El ajuste de los elementos siguientes: - Regulador de temperatura - Regulador de presión - Termostato limitador - Termostato de seguridad - Presión de conexión de gas, con una presión de al menos 20 mbar. - Estanqueidad de los conductos de gas - Evacuación del aire de las canalizaciones de combustible - Apertura de los conductos de humos, una alimentación suficiente de aire comburente. Verificación del ciclo programado del quemador sin formación de llama La primera vez que se activa, el cajetín del quemador activa el control de estanqueidad. Para ello debe haber presión de gas. Para poder comprobar el desarrollo completo del ciclo sin formación de llama, hay que volver a cerrar la válvula manual de cierre de gas cuando termine el control de estanqueidad. Proceder como se indica a continuación: • Abrir la válvula manual de cierre • Encender el quemador poniendo en marcha el generador de calor • Seguir la realización del control de estanqueidad en la pantalla • Tras la apertura de la segunda válvula, cerrar la válvula manual de cierre. • El ciclo se desarrolla hasta el bloqueo de seguridad (se enciende el testigo de fallo) transcurrido el tiempo de seguridad, o hasta el momento en que falta el gas. • Desconectar la tensión del quemador • Abrir la válvula manual, restablecer la alimentación eléctrica y si es preciso desbloquear el quemador y volver a encenderlo. Medición de la corriente de ionización La corriente de ionización se puede medir en el punto de medición previsto para tal efecto. Retirar el puente de medición B10 y conectar un aparato de medición de tipo multímetro con un intervalo de medición de 0 a 100 µA. La corriente de ionización debe ser de al menos 8 µA. 26 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Puesta en marcha Datos de ajuste Ajuste del aire Presión de Tambor de gas dosificación en el cabezal de aire 119 pBr 103 B 0 a 18 (daPa) 22 4 36 69 36 44 76 7 10 11 15 10 12 18 3 7 11 12 18 10 13 18 Presión de aire en el cabezal pL (daPa) 13 14 19 26 27 46 45 55 5 12 20 28 29 45 45 56 Tipo de gas Potencia del quemador (kW ) 15 VG 1.40 25 35 40 50 62 Cota Y (mm) 10 20 25 25 30 25 30 35 22 25 30 25 30 25 30 35 Ajuste del Posición de manostato reciclaje de aire de gas (daPa) 1 1 1 100 (1) 1 1 1 1 1 1 1 - es G20 G25 VG 1.55 G31 76 104 86 126 15 34 VG 1.40 25 84 35 156 40 50 VG 1.55 50 63 59 76 VG 1.85 70 93 85 123 (1): Ajuste de fábrica VG 1.85 100 Los valores de ajuste indicados anteriormente son ajustes básicos. Los valores en negrita corresponden a los ajustes de fábrica. Normalmente, el quemador puede funcionar con estos ajustes. En cualquier caso, comprobar minuciosamente los valores de ajuste. Según el tipo de instalación puede ser necesario realizar alguna corrección. El ajuste del aire se realiza en dos puntos: - en el impulso del ventilador por el tambor de dosificación de aire - en la cabeza de combustión por el deflector y la contera. El tambor de dosificación de aire tiene una característica de respuesta lineal y está posicionado mediante el botón de ajuste 103B. El valor de ajuste se puede controlar en la escala graduada. El ajuste del aire en la cabeza del quemador influye no sólo en el caudal de aire, sino también en la zona de mezcla y la presión de aire en la cabeza. Girar el tornillo 15. - Giro a la derecha = menos aire - Giro a la izquierda = más aire La posición del deflector se puede controlar en la escala Y. El reciclaje 6 viene de fábrica regulado en el 1. 1 = presión de aire máx. 5 = presión de aire mín. Cuando una gran presión de aire es una desventaja, p. e. en caso de importante depresión del hogar; se puede reducir cambiando la posición del guiado: • Aflojar el tornillo de fijación 7. • Ajustar el reciclaje con los nuevos valores. • Apretar el tornillo. 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A 27 Puesta en marcha Ajuste de la rampa de gas compacta VR4625 Ajuste de la rampa de gas En las tomas de presión 119 y 119pBr, aflojar los tornillos de obturación y conectar aparatos de medición de la presión. Ajuste del regulador de presión El regulador (tornillo C) viene regulado y sellado de fábrica. Si la presión de gas se desajusta o es demasiado baja, se debe proceder como se indica a continuación para obtener la potencia deseada: En el quemador: • Ajustar la cabeza de combustión y la válvula de aire como se indica en la tabla. En la rampa de gas: • Desmontar la tapa de protección del regulador de presión (104/C). • Girar el tornillo C: - en sentido horario: más potencia - en sentido antihorario: menos potencia (Atención, no tiene tope. El tornillo tiene una carrera total de 10 vueltas. Una vuelta = 60 daPa) • Ajustar la presión pBr con el tornillo C. • Medir la presión de gas en los puntos 119 y 119pBr. Ejemplo: Para una potencia de 25 kW con un quemador VG 01.40, son válidos los siguientes ajustes: - ajuste de la cabeza de combustión: 20 mm - posición de la válvula de aire: 7 - ajuste de la presión de gas en pBr= 42 daPa con el tornillo C. Verificación de la aptitud del ajuste • Hacer funcionar el quemador a plena carga. • Medir la presión de gas en los puntos 119 y 119pBr. • Cerrar lentamente la válvula manual de cierre del tramo previo a la rampa de gas hasta que la presión de entrada de gas en 119 caiga 20 daPa. \u0010Durante esta intervención, la presión de salida de gas en 119pBr no debe bajar más del 10%. En caso contrario, se debe comprobar y corregir el ajuste. Si la aptitud de ajuste de la instalación no es suficiente, la misma no debe ponerse en marcha. • Abrir la válvula manual de cierre. • Montar la tapa de protección del regulador de presión. 1 2 Conexión eléctrica \u0010Atención, si el conector gris del manostato de gas no está montado correctamente (imagen 2), el quemador se pondrá en posición de seguridad e indicará el fallo "Espera de presión de gas". 28 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Puesta en marcha Ajuste de la rampa de gas compacta MB-DLE407 Ajuste del regulador de presión El tornillo de ajuste del regulador de presión tiene una carrera de 60 vueltas. Si se gira 3 vueltas hacia la derecha, la presión aumenta 1 mbar y viceversa. Durante la puesta en servicio: • dar un mínimo de 20 vueltas hacia la derecha (sentido +) • la presión de gas en el tramo posterior al regulador Pa debe aumentar a: 12-15 mbar (este valor se puede medir en la toma de presión del manostato de gas: 119.1) Ajuste del caudal a la carga de arranque - ajuste de la carrera rápida • Desenroscar el capuchón de protección 5 y utilizarlo como herramienta de ajuste después de girarlo 180°. • Girar la varilla de ajuste en posición mín., hasta el tope, y luego girarla hacia atrás en dirección ‘más’, hasta la posición central (unas 3 medias vueltas). El caudal de gas en el arranque está en este momento abierto a la mitad (aprox.). • Para conseguir un comportamiento suave en el arranque, el caudal de gas en el arranque debe estar adaptado a las condiciones de presión del generador de calor. combustión ajustando la posición del deflector (cota Y). Con esta intervención es posible modificar el comportamiento del arranque, las pulsaciones y los valores de combustión. Una disminución de la cota Y provoca el aumento del valor de CO2, lo que causa un comportamiento en el arranque (encendido) más duro. Si es necesario, compensar la variación de caudal de aire adaptando la posición de la toma de aire. Atención: Para evitar la formación de condensación, se debe respetar la temperatura mínima necesaria para los gases de combustión precisada en las indicaciones del fabricante de calderas y de conformidad con las exigencias relativas a la chimenea. es Tornillo de bloqueo Tornillo de plomo Ajuste del caudal a plena carga • Aflojar el tornillo de bloqueo, hasta que se pueda regular el botón giratorio 6 . No aflojar el tornillo de plomo que hay en el lado opuesto. • Reducir el caudal principal girando el botón 6 hacia la derecha o aumentarlo girando el botón hacia la izquierda. La carrera total para el ajuste del caudal mínimo al caudal máximo es de unas 4,5 vueltas. • Una vez realizado el ajuste, apretar bien el tornillo de bloqueo. • Medir la presión de gas en la toma 119pBr (ajuste de fábrica véase página 27). Optimizar los valores de combustión En caso necesario, optimizar los valores de Verificación de la aptitud del ajuste • Hacer funcionar el quemador a plena carga. • Medir la presión de gas en los puntos 119 y 119pBr. • Cerrar lentamente la válvula manual de cierre del tramo previo a la rampa de gas hasta que la presión de entrada de gas en 119 caiga 20 daPa. \u0010Durante esta intervención, la presión de salida de gas en 119pBr no debe bajar más del 10%. En caso contrario, se debe comprobar y corregir el ajuste. Si la aptitud de ajuste de la instalación no es suficiente, la misma no debe ponerse en marcha. • Abrir la válvula manual de cierre. 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A 29 Puesta en marcha Ajuste del manostato de aire Ajuste del manostato de gas Control de funcionamiento Ajuste del manostato de gas • Para regular la presión de corte: retirar la tapa del manostato de gas. • Conectar un dispositivo de medición para la presión de gas pa. • Poner en marcha el quemador. • Reducir la presión del tramo previo a la rampa de gas cerrando progresivamente la válvula manual de cierre hasta que - la presión de gas pa del tramo posterior de la rampa caiga al 70% de su valor inicial - la estabilidad de la llama se deteriora visiblemente - la tasa de CO aumenta - o que la señal de llama se degrade claramente • Girar el disco de ajuste en el sentido horario hasta que el manostato de gas apague el quemador. • Seguir girando en sentido horario para ajustar el manostato de gas un 10% por encima del valor de corte determinado anteriormente. El valor de ajuste del manostato de gas debe ser más elevado que la presión de aire pero inferior a la presión de gas en el tramo posterior a la válvula de gas. Control de la presión de corte • Abrir la válvula manual de cierre • Poner en marcha el quemador • Cerrar la válvula manual de cierre El procedimiento para falta de gas debe iniciarse sin que el cajetín del quemador se ponga en bloqueo de seguridad. Ajuste del manostato de aire Ajuste de fábrica: 1,0 mbar Debe probarse el punto de corte y ajustarse eventualmente durante la puesta en marcha. • Montar un aparato de medición de la presión. Para ello, montar un racor en T en el tubo de aire. • Poner el quemador en funcionamiento. • Ajustar el punto de corte a aproximadamente 15% por debajo de la presión de corte constatada. Control de funcionamiento. Es necesario realizar un control de la seguridad de la vigilancia de la llama tanto durante la primera puesta en servicio como después de las revisiones o tras una parada prolongada de la instalación. - Prueba de arranque con la válvula de gas cerrada: una vez transcurrido el tiempo de seguridad, el cajetín de control y de seguridad debe indicar la falta de gas y ponerse en bloqueo de seguridad. - Puesta en marcha con el manostato de aire cerrado: transcurrido el tiempo de prueba de 8 s., el quemador está en bloqueo de seguridad. - Prueba de puesta en marcha con el contacto del manostato de aire abierto: transcurrido el tiempo de espera de 60 s., cajetín de control y de seguridad debe ponerse en bloqueo de seguridad. - Prueba de puesta en marcha con el manostato de aire ligeramente abierto durante la preventilación: el cajetín de control y de seguridad reinicia el programa de preventilación (presión de aire de nuevo detectada en un intervalo de 60 s.) ; si esto no ocurre, se produce un bloqueo de seguridad. 30 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Mantenimiento Conservación Las operaciones de mantenimiento de la caldera debe llevarlas a cabo un técnico especialista en calefacción. Para garantizar un servicio regular, es aconsejable que el usuario suscriba un contrato de mantenimiento. Atención • Antes de realizar los trabajos de mantenimiento y limpieza, cortar el suministro eléctrico. Control de temperatura de los humos • Comprobar regularmente la temperatura de los humos. • Limpiar la caldera cuando la temperatura de los humos supere el valor de puesta en servicio en más de 30° C. • Para facilitar el control, utilizar un termómetro de humos. es Posiciones de mantenimiento del quemador Tras aflojar los tornillos de sujeción 5, se puede poner la placa en posición de mantenimiento. Desmontaje del cabezal de combustión • Aflojar la contratuerca C del soporte del tubo de gas, apretar la tuerca ciega E. • Retirar el tubo de gas orientándolo hacia la derecha y hacia abajo. • Desconectar los cables de encendido y de ionización. • Al volverlos a montar, comprobar la posición correcta de los cables y la colocación correcta de las juntas J1 y J2. Operaciones de mantenimiento del quemador • Todos los componentes de alimentación de combustible (mangueras, canalizaciones) y sus acoplamientos respectivos deben ser comprobados (estanqueidad, desgaste) y cambiados si es preciso. • Comprobar las conexiones eléctricas y el cable de enlace y sustituirlos en caso necesario. • Comprobar el filtro de gas, limpiarlo o sustituirlo. • Limpiar la turbina y el cárter y comprobar que no estén deteriorados. • Comprobar y limpiar la cabeza de combustión. • Comprobar los electrodos de encendido, ajustarlos o sustituirlos si es necesario. • Poner en marcha el quemador, comprobar la combustión y corregir los ajustes del quemador si es necesario. • Comprobar el manostato de aire y el manostato de gas. • Comprobar la aptitud del ajuste de la rampa de gas. • Comprobar el funcionamiento correcto de la célula de detección de llama. Montaje de la turbina Durante el cambio de motor o de la turbina, consultar el esquema de posicionamiento indicado más arriba. El disco interno A de la turbina debe ser alineado con la placa B. Introducir una regleta entre los álabes de la turbina y poner A y B a la misma altura. Apretar el tornillo sujetador en la turbina (Posición de mantenimiento 2). 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A 31 Mantenimiento Eliminación de fallos Causas y resolución de problemas En caso de anomalía se deben comprobar las condiciones de funcionamiento normal: 1. ¿Hay corriente eléctrica? 2. ¿Hay presión de gas? 3. ¿Está abierta la válvula de cierre del gas? 4. ¿Todos los aparatos de regulación y de seguridad, como por ejemplo el termostato de la caldera, el dispositivo de protección contra la falta de agua, los interruptores de fin de carrera, etc. están regulados correctamente? Si el problema persiste, consultar la siguiente tabla. No debe repararse ningún componente importante relativo a la seguridad; estos componentes deben ser sustituidos por piezas con la misma referencia. únicamente piezas de \u0010 Utilizar recambio originales. Observación: Después de cada intervención: • Controlar la combustión en condiciones reales operativas (puertas cerradas, capó colocado, etc.) y comprobar la estanqueidad de las distintas canalizaciones. • Anotar los resultados en los documentos correspondientes. Símbolo Fallo en la zona del cajetín. Sustituir el cajetín. Los termostatos están defectuosos o Ajustar o cambiar los termostatos. desajustados. El quemador funciona brevemente al El cajetín se había bloqueado Desbloquear el cajetín. encenderlo, luego se apaga y se voluntariamente. enciende esta luz roja. El quemador no arranca. Manostato de aire: no está en posición de parada. Ajuste erróneo. Proceder a un nuevo ajuste del manostato. Contacto soldado. Sustituir el manostato. Presión de gas insuficiente. Revisar las canalizaciones de gas. Limpiar el filtro. El manostato de gas está desajustado Revisar el manostato de gas o sustituir o es defectuoso. la unidad de gas compacta. Manostato de aire: el contacto no se Comprobar el sensor de presión cierra. (cuerpo extraño) y el cableado. Luz parásita en preventilación o preencendido. Revisar la válvula. Revisar la vigilancia de llama. Observaciones El quemador no arranca tras el cierre termostático. No se indica ningún fallo en el cajetín de control y de seguridad. No hay solicitud de calor. Causas Disminución o fallo de tensión de alimentación eléctrica. Soluciones Comprobar la causa de disminución o ausencia de tensión. El quemador no arranca. La presión de gas es normal. Se pone en marcha el ventilador del quemador. El quemador no arranca. Se pone en marcha el ventilador del quemador. El quemador no arranca. El quemador se pone en marcha, se Ausencia de llama transcurrido el enciende y luego hay una interrupción. tiempo de seguridad. El caudal de gas está mal regulado. Ajustar el caudal de gas. Comprobar el Fallo en el circuito de vigilancia de la estado y la posición de la sonda de llama. ionización con respecto a la masa. Comprobar el estado y las conexiones del circuito de ionización (cable y puente de medición). No hay chispas de encendido. Ajustar los electrodos, limpiarlos o Cortocircuito de uno o varios sustituirlos. electrodos. El(los) cable(s) de encendido está(n) Conectar el o los cables o sustituirlos. dañado(s) o defectuosos. Encendedor defectuoso. Cajetín de control y de seguridad. Sustituir el encendedor. Sustituir el cajetín. Comprobar el cableado entre el cajetín y los componentes externos. Sustituir la unidad compacta de gas. Las electroválvulas no se abren. El quemador se detiene en pleno funcionamiento. Bloqueo de las válvulas. Sustituir las válvulas. Manostato de aire: el contacto se abre Ajustar o sustituir el manostato. en el arranque o durante el funcionamiento. Fallo de la llama durante el funcionamiento. Comprobar el circuito de la sonda de ionización. Revisar o sustituir el cajetín de control y de seguridad. 32 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Mantenimiento Indicador de periodicidad de mantenimiento Tras un determinado tiempo de funcionamiento, puede aparecer la siguiente información: Esto significa que el técnico debe llevar a cabo las labores de mantenimiento. Si el instalador ha grabado su n.° de teléfono, dicho número aparecerá, así como el n.° del contrato de mantenimiento contratado (accesible en el menú fallos) Para modificar el n.° de teléfono • Entrar en el menú de fallos pulsando el botón BP1, y seguir pulsando para desplazarse por las opciones de BP1 hasta llegar al pictograma deseado. • Pulsar el botón BP2 para acceder a la modificación en el pictograma: el primer número parpadea. • Elegir el valor (de 0 a 9) mediante pulsaciones sucesivas en el botón BP1. • Aceptar pulsando el botón BP2. • Repetir la operación hasta la última cifra. Tras aceptar la última cifra, se muestra el pictograma completo durante 5 s y luego el cajetín vuelve a la pantalla de funcionamiento. Para modificar el n.° de contrato • Entrar en el menú de fallos pulsando el botón BP1, y seguir pulsando para desplazarse por las opciones hasta llegar al pictograma "N.º de contrato". • Pulsar el botón BP2 para acceder a la modificación en el pictograma: el primer número parpadea. • Elegir el valor (de 0 a 9) mediante pulsaciones sucesivas en el botón BP1. • Aceptar pulsando el botón BP2. • Repetir la operación hasta la última cifra. Tras aceptar la última cifra, se muestra el pictograma completo durante 5 s y luego el cajetín vuelve a la pantalla de funcionamiento. es A4 Pantalla BP1 Botón-pulsador 1 Interrogación: código de fallo BP2 Botón-pulsador 2 Interrogación: valor 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A 33 Σύνοψη Περιεχόμενα Σύνοψη Λειτουργία Σελίδα Περιεχόμενα ............................................................ 34 Σημαντικές πληροφορίες ......................................... 34 Περιγραφή του καυστήρα ........................................ 35 Γραμμή αερίου VR4625 / MB-DLE407.................... 36 Ηλεκτρονικό ............................................................ 37 Σχεδιάγραμμα αντιστοίχισης επαφών ..................... 38 Βάση σύνδεσης ....................................................... 38 Κανονική λειτουργία, λειτουργία ασφαλείας ............ 39 Εγκατάσταση του καυστήρα ................................... 40 Τρόπος εγκατάστασης του καυστήρα ..................... 40 Σύνδεση αερίου, εγκατάσταση ............................... 40 Λειτουργία με αέριο προπάνιο ................................ 41 Ηλεκτρική σύνδεση ................................................. 41 Έλεγχοι πριν από την έναρξη λειτουργίας .............. 42 Μέτρηση του ρεύματος ιονισμού ............................. 42 Δεδομένα ρύθμισης, ρύθμιση του αέρα .................. 43 Ρύθμιση της γραμμής αερίου VR4625 .................... 44 Ρύθμιση της γραμμής αερίου MB-DLE407 ............. 45 Ρύθμιση του πιεσοστάτη αέρα ................................ 46 Ρύθμιση του πιεσοστάτη αερίου ............................. 46 Έλεγχος λειτουργίας ............................................... 46 Εργασίες συντήρησης ............................................. 47 Αντιμετώπιση προβλημάτων................................... 48 Δείκτης περιοδικότητας συντήρησης ....................... 49 Δήλωση συμμόρφωσης για πιεστικούς καυστήρες αερίου Εμείς, η Η εταιρεία , πιστοποιημένη με αρ . AQF030, 18, rue des Bϋchillons Ville-la-Grand F-74106 ANNEMASSE Cedex, δηλώνουμε, υπό αποκλειστικά δική μας ευθύνη, ότι τα προϊόντα VG 1.40 VG 1.55 VG 1.85 ανταποκρίνονται στις ακόλουθες προδιαγραφές EN 50165 EN 60335 EN 60555-2 EN 60555-3 EN 55014 EN 676 Βελγικό βασιλικό διάταγμα της 08/01/2004 Βάσει των διατάξεων των οδηγιών 89 / 396 /ΕΟΚ Οδηγία για τις συσκευές αερίου 89 / 336 /ΕΟΚ Οδηγία ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας 2006 / 95 /ΕΚ Οδηγία χαμηλής τάσης 92 / 42 /ΕΟΚ Οδηγία για τις απαιτήσεις απόδοσης αυτά τα προϊόντα φέρουν την ένδειξη CE. Στο Annemasse, 1 Οκτωβρίου 2008 M. SPONZA Αποποιούμαστε κάθε ευθύνη όσον αφορά σε ζημίες που προκύπτουν από τις παρακάτω αιτίες: - ακατάλληλη χρήση - εσφαλμένη εγκατάσταση και/ή επισκευή από τον αγοραστή ή από τρίτο, συμπεριλαμβανομένης της τοποθέτησης ανταλλακτικών διαφορετικής προέλευσης. Παράδοση της εγκατάστασης και οδηγίες κανονικής λειτουργίας Ο τεχνικός εγκατάστασης του συστήματος καύσης οφείλει να παραδώσει, στο χρήστη της εγκατάστασης, το αργότερο τη στιγμή της παράδοσης της εγκατάστασης, τις οδηγίες συντήρησης και κανονικής λειτουργίας. Αυτές θα πρέπει να βρίσκονται σε σημείο ορατό μέσα στο λεβητοστάσιο. Σε αυτές θα πρέπει να αναγράφεται η διεύθυνση και ο αριθμός τηλεφώνου του πλησιέστερου τμήματος εξυπηρέτησης πελατών. Προειδοποίηση για το χρήστη Η εγκατάσταση πρέπει να ελέγχεται τουλάχιστον μία φορά το χρόνο από έναν ειδικό. Ανάλογα με τον τύπο εγκατάστασης, ενδέχεται να χρειαστούν πιο μικρά διαστήματα συντήρησης! Για να διασφαλιστεί η σωστή εκτέλεση, συνιστάται ιδιαίτερα η σύναψη μιας σύμβασης συντήρησης. Εγκατάσταση Έναρξη λειτουργίας Συντήρηση Σημαντικές πληροφορίες Οι καυστήρες VG 1.40/55/85 έχουν σχεδιαστεί για την καύση φυσικού αερίου και αέριου προπάνιου, με χαμηλές εκπομπές ρύπων. Από άποψη σχεδιασμού και λειτουργίας, οι καυστήρες ανταποκρίνονται στο πρότυπο EN 676. Είναι κατάλληλοι για τον εξοπλισμό όλων των λέβητων που συμμορφώνονται με το πρότυπο EN 303 ή των λέβητων-αερόθερμων σύμφωνα με το πρότυπο DIN 4794 ή DIN 30697, στην περιοχή ισχύος τους. Για οποιαδήποτε άλλη χρήση, πρέπει να υποβληθεί αίτηση έγκρισης στην ELCO. Η εγκατάσταση, η έναρξη λειτουργίας και η συντήρηση πρέπει να πραγματοποιούνται αποκλειστικά από εξουσιοδοτημένους τεχνικούς, με τήρηση των ισχυουσών οδηγιών και προδιαγραφών. Περιγραφή του καυστήρα Οι καυστήρες VG 1.40/55/85 είναι μονοβάθμιες συσκευές με πλήρως αυτόματη λειτουργία. Η ειδική κατασκευή της κεφαλής καύσης επιτρέπει καύση με χαμηλό ποσοστό οξειδίου του αζώτου και με υψηλό βαθμό απόδοσης. Η έγκριση κατηγορίας 3 σύμφωνα με το EN676 πιστοποιεί την επίτευξη των χαμηλότερων δυνατών τιμών εκπομπής ρύπων, με αποτέλεσμα να πληρούνται οι απαιτήσεις των εθνικών περιβαλλοντικών κανονισμών: AT: KFA 1995, FAV 1997 CH : LRV 2005 DE : 1.BImSChV Ανάλογα με τη γεωμετρία του θαλάμου καύσης, το φορτίο του θαλάμου καύσης και το σύστημα καύσης (λέβητας τριών διαδρομών, λέβητας με κλειστό θάλαμο καύσης), μπορεί να προκύψουν διαφορετικές τιμές εκπομπών. Για την ένδειξη των εγγυημένων τιμών, σκόπιμο είναι να τηρούνται οι συνθήκες που αφορούν στη διάταξη μέτρησης, τις ανοχές και την υγρομετρία. Συσκευασία Η συσκευασία του καυστήρα περιέχει τα παρακάτω: 1 Φλάντζα σύνδεσης αερίου 1 Γραμμή αερίου με φίλτρο αερίου 1 Φλάντζα του καυστήρα με μονωτικό στεγανωτικό 1 Θήκη που περιέχει τα εξαρτήματα στερέωσης 1 Θήκη τεχνικών εγγράφων Για λειτουργία με απόλυτη ασφάλεια, προστασία του περιβάλλοντος και εξοικονόμηση ενέργειας, πρέπει να λαμβάνονται υπόψη οι παρακάτω προδιαγραφές: EN 676 Πιεστικοί καυστήρες αερίου EN 226 Σύνδεση των πιεστικών καυστήρων πετρελαίου και αερίου σε λέβητα EN 60335-2 Ασφάλεια ηλεκτρικών συσκευών οικιακής και παρόμοιας χρήσης Αγωγοί αερίου Για την εγκατάσταση των αγωγών και των γραμμών αερίου, σκόπιμο είναι να τηρούνται οι προδιαγραφές και οι γενικές οδηγίες καθώς και οι παρακάτω εθνικοί κανονισμοί: CH : - Κείμενο οδηγιών G1 του SSIGE - Έντυπο EKAS αρ. 1942, οδηγία για τα υγροποιημένα αέρια, μέρος 2 - Οδηγίες των αρχών των καντονιών (για παράδειγμα οδηγίες σχετικά με τη βαλβίδα διακοπής) DE : - DVGW-TVR/TRGI Χώρος λειτουργίας Ο καυστήρας δεν πρέπει να τίθεται σε λειτουργία σε χώρους εκτεθειμένους σε επικίνδυνα αέρια (π.χ. λακ μαλλιών, τετραχλωροαιθυλένιο, τετραχλωράνθρακας), μεγάλες ποσότητες σκόνης ή υψηλό ποσοστό υγρασίας στον αέρα (π.χ. σε χώρους πλύσης ρούχων). Εάν δεν έχει προβλεφθεί κανένα ρακόρ LAS για την τροφοδοσία αέρα, πρέπει να υπάρχει ένα άνοιγμα φρέσκου αέρα με: DE : έως 50 kW : 150 cm2 για κάθε επιπλέον kW : + 2,0 cm2 CH : QF [kW] x 6= ...cm2, ωστόσο 200 cm2 τουλάχιστον. Οι τοπικές διατάξεις μπορεί να προβλέπουν διαφορετικούς κανόνες. 34 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Σύνοψη Περιγραφή του καυστήρα Ηλεκτρονικό Οθόνη Γέφυρα ιονισμού Πιεσοστάτης αέρα Τάπα για αέριο προπάνιο Μοτέρ Σημείο λήψης πίεσης αέρα Αναφλεκτήρας Φλάντζα σύνδεσης γραμμής αερίου Βίδα στερέωσης της πλάκας εξαρτημάτων 7 Διάταξη σύνδεσης (συντήρηση) 8 Βάση καυστήρα 9 Ηλεκτρική σύνδεση (κρυφή) 14 Κουμπί επανοπλισμού 15 Βίδα ρύθμισης της κεφαλής καύσης 16 Κάλυμμα 17 Φλάντζα σύνδεσης του καυστήρα 18 Φλογοσωλήνας του καυστήρα 103B Ρύθμιση του αέρα 113 Κουτί αέρα A1 A4 B10 F6 GP M1 pL T1 3 5 gr 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A 35 Λειτουργία Γραμμή αερίου VR4625 / MB-DLE 407 VR4625 Η γραμμή αερίου VR64625 με ενσωματωμένο ρυθμιστή πίεσης αερίου χρησιμεύει για τη λειτουργία μονοβάθμιων πιεστικών καυστήρων αερίου. Η γραμμή αερίου φέρει έγκριση CE 0063 AP3090 Τεχνικά χαρακτηριστικά Πίεση εισόδου 15-60mbar Θερμοκρασία περιβάλλοντος 0 έως +60°C Τάση 230V/50Hz Απορροφούμενη ισχύς 19W Βαθμός ηλεκτρικής προστασίας IP40 Σύνδεση αερίου Rp 1/2" MB-DLE 407 Η γραμμή αερίου MB-DLE 407 με ενσωματωμένο ρυθμιστή πίεσης αερίου χρησιμεύει για τη λειτουργία μονοβάθμιων πιεστικών καυστήρων αερίου. Η γραμμή αερίου φέρει έγκριση CE 0085 AP3156. Τεχνικά χαρακτηριστικά Πίεση εισόδου 13-360mbar Θερμοκρασία περιβάλλοντος -15 έως +60°C Τάση 230V/50Hz Απορροφούμενη ισχύς 46WΑ Βαθμός ηλεκτρικής προστασίας IP54 Σύνδεση αερίου Rp 3/4" Λειτουργία Η τροφοδοσία με ρεύμα των μαγνητικών πηνίων προκαλεί το άνοιγμα της βαλβίδας Y12 και της βαλβίδας Y13. Οι έδρες των βαλβίδων προστατεύονται από τις ακαθαρσίες με μια λεπτή σήτα, τοποθετημένη στην είσοδο των βαλβίδων. Ο ενσωματωμένος ρυθμιστής πίεσης εξασφαλίζει τη ρύθμιση της επιθυμητής πίεσης εξόδου. Οι απαραίτητες τιμές ρύθμισης για: - τον πιεσοστάτη αερίου - το ρυθμιστή πίεσης αερίου - την πίεση αερίου εκκίνησης (MB-DLE407) μπορούν να ρυθμιστούν μέσω βιδών. Οι πιέσεις εισόδου και εξόδου μπορούν να μετρηθούν στα άκρα πίεσης. 36 Πιεσοστάτης (βίδα ρύθμισης κάτω από το κάλυμμα) Y12 Βαλβίδα ασφαλείας Y13 Κύρια βαλβίδα 2 Ηλεκτρική σύνδεση των βαλβίδων 8 Φλάντζα εισόδου 9 Ηλεκτρική σύνδεση του πιεσοστάτη 104/C Βίδα ρύθμισης του ρυθμιστή πίεσης 106 Φίλτρο αερίου 119 Άκρο εισόδου αερίου 119.1 Σημείο λήψης πίεσης αερίου στον ενδιάμεσο θάλαμο 119pBr Άκρο εξόδου αερίου F4 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Λειτουργία Ηλεκτρονικό TCG 1xx Η ενεργοποίηση του κουμπιού R για ... ... 1 δευτερόλεπτο ... ... 2 δευτερόλεπτα ... ... 9 δευτερόλεπτα ... ... προκαλεί ... το ξεκλείδωμα του ηλεκτρονικού. το κλείδωμα του ηλεκτρονικού. τη διαγραφή των στατιστικών του ηλεκτρονικού. Το ηλεκτρονικό αερίου TCG 1xx ελέγχει και επιτηρεί τον πιεστικό καυστήρα. Ο έλεγχος της διεξαγωγής του προγράμματος μέσω μικροεπεξεργαστή έχει ως αποτέλεσμα εξαιρετικά σταθερά διαστήματα λειτουργίας, ανεξάρτητα από τις αυξομειώσεις της τάσης ηλεκτρικής τροφοδοσίας ή τη θερμοκρασία περιβάλλοντος. Το ηλεκτρονικό έχει σχεδιαστεί με προστασία από πτώση της ηλεκτρικής τάσης. Αυτό το σύστημα επιτρέπει την προστασία της εγκατάστασης ακόμη και σε περιπτώσεις σημαντικής πτώσης της τάσης. Όταν η τάση ηλεκτρικής τροφοδοσίας βρίσκεται κάτω από την απαιτούμενη ελάχιστη τιμή, η λειτουργία του ηλεκτρονικού διακόπτεται χωρίς εκπομπή σήματος βλάβης. Μόλις αποκατασταθεί η κανονική τάση, πραγματοποιείται αυτόματη επανεκκίνηση του ηλεκτρονικού. Κλείδωμα και ξεκλείδωμα Το ηλεκτρονικό μπορεί να κλειδώσει (να τεθεί σε τρόπο λειτουργίας ασφαλείας) μέσω του κουμπιού επανοπλισμού R και να ξεκλειδώσει (κατάργηση της βλάβης) εφόσον το ηλεκτρονικό βρίσκεται υπό τάση. Πριν από την εγκατάσταση ή την αφαίρεση του ηλεκτρονικού, η συσκευή πρέπει να τεθεί εκτός τάσης. Απαγορεύεται το άνοιγμα ή η επισκευή του ηλεκτρονικού. Σύμβολο A4 Οθόνη BP1 Πλήκτρο 1 Ερώτηση: κωδικός βλάβης BP2 Πλήκτρο 2 Ερώτηση: τιμή Περιγραφή Αναμονή αίτησης θέρμανσης λέβητα Έλεγχος στεγανότητας (με έλεγχο της πίεσης αερίου στον ενδιάμεσο θάλαμο) Αναμονή πιεσοστάτη αέρα κατά την εκκίνηση Τροφοδοσία του μοτέρ Τροφοδοσία του αναφλεκτήρα Παρουσία φλόγας gr \u0010 Φάσεις του κύκλου λειτουργίας: 1: απουσία τάσης 2: Τροφοδοσία με ρεύμα, καμία αίτηση θέρμανσης 3: Αίτηση θέρμανσης, έλεγχος της κατάστασης ηρεμίας του πιεσοστάτη αέρα 4: Τροφοδοσία με ρεύμα του μοτέρ, έλεγχος της πίεσης αέρα 5: Πρώτη φάση του ελέγχου στεγανότητας 6: 1ος χρόνος δοκιμής (χωρίς καθόλου πίεση στο διαμέρισμα ανάμεσα στις βαλβίδες) 7: Δεύτερη φάση του ελέγχου στεγανότητας 8: 2ος χρόνος δοκιμής (το διαμέρισμα ανάμεσα στις βαλβίδες είναι γεμάτο) 9: Προαερισμός 9': Προέναυση, ενεργοποίηση της επιτήρησης παρασιτικής φλόγας 10: Σχηματισμός της φλόγας, χρόνος ασφαλείας 11: Χρόνος μετα-έναυσης 12: Λειτουργία 13: Διακοπή λειτουργίας του καυστήρα 14: Καυστήρας έτοιμος για λειτουργία 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A 37 Λειτουργία Σχεδιάγραμμα αντιστοίχισης επαφών Βάση σύνδεσης Έλεγχος της φλόγας Ξεκλείδωμα από απόσταση Πιεσοστάτης αερίου Πιεσοστάτης αέρα Ηλεκτρική τροφοδοσία L1 Γείωση Αρ. φις Επαφή Έναυση Μοτέρ του καυστήρα Εμφάνιση βλάβης Ηλεκτροβαλβίδα Γείωση Αρ. φις Επαφή Επαφή 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Περιγραφή Σήμα ελέγχου φλόγας Ουδέτερος Φάση Σήμα ξεκλειδώματος από απόσταση Φάση Φάση Σήμα πιεσοστάτη αερίου Σήμα πιεσοστάτη αέρα Φάση Φάση Γείωση Ουδέτερος Γείωση Φις αρ. 11 20 8 10 24 Επαφή 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Περιγραφή Φάση αναφλεκτήρα Ουδέτερος Φάση μοτέρ του καυστήρα Γείωση Ουδέτερος Ουδέτερος Φάση εμφάνισης βλάβης Φάση βαλβίδας ασφαλείας Ουδέτερος Γείωση Φάση κύριας βαλβίδας αερίου Γείωση Φις αρ. 5 4 21 1 38 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Λειτουργία Κανονική λειτουργία Λειτουργία ασφαλείας Περιγραφή της λειτουργίας Κατά την πρώτη τροφοδοσία με ρεύμα, μετά από διακοπή τάσης καθώς και θέση σε λειτουργία ασφαλείας, μετά από διακοπή αερίου ή μετά από διακοπή 24 ωρών, πραγματοποιείται, πριν από την εκκίνηση του καυστήρα, ένας έλεγχος στεγανότητας των βαλβίδων αερίου, με το βεντιλατέρ σε λειτουργία. Μετά από τον έλεγχο στεγανότητας, ξεκινάει ένας χρόνος προαερισμού 24 δευτ. Κατά το χρόνο προαερισμού, - πραγματοποιείται επιτήρηση της πίεσης αέρα - πραγματοποιείται επιτήρηση του θαλάμου καύσης όσον αφορά τυχόν σήματα φλόγας. Αφού παρέλθει ο χρόνος προαερισμού - ενεργοποιείται το κύκλωμα έναυσης - ανοίγει η κύρια ηλεκτροβαλβίδα και η ηλεκτροβαλβίδα ασφαλείας. - εκκίνηση του καυστήρα Επιτήρηση Η επιτήρηση της φλόγας πραγματοποιείται από έναν αισθητήρα ιονισμού. Ο αισθητήρας είναι τοποθετημένος απομονωμένα στην κεφαλή αερίου και κατευθύνεται διά μέσου του διασκορπιστήρα, μέσα στην περιοχή της φλόγας. Ο αισθητήρας δεν πρέπει να έχει ηλεκτρική επαφή με τα γειωμένα εξαρτήματα. Εάν παρουσιαστεί βραχυκύκλωμα μεταξύ του αισθητήρα και της γείωσης του καυστήρα, ο καυστήρας τίθεται σε λειτουργία βλάβης. Κατά τη λειτουργία, σχηματίζεται μια ιονισμένη περιοχή στη φλόγα αερίου, περιοχή μέσω της οποίας ένα ανορθωμένο ρεύμα κυκλοφορεί από τον αισθητήρα προς το φλογοσωλήνα του καυστήρα. Το ρεύμα ιονισμού πρέπει να είναι μεγαλύτερο από 8 µA. Λειτουργίες ασφαλείας - Εάν δεν σχηματιστεί καμία φλόγα κατά την εκκίνηση του καυστήρα (ελευθέρωση του αερίου), η λειτουργία του καυστήρα διακόπτεται αφού παρέλθει ο μέγιστος χρόνος ασφαλείας των 3 δευτ., η βαλβίδα αερίου κλείνει. - Σε περίπτωση βλάβης της φλόγας κατά τη λειτουργία, η τροφοδοσία αερίου διακόπτεται εντός ενός δευτερολέπτου. Ξεκινάει μια νέα εκκίνηση. Εάν ο καυστήρας ξεκινήσει, ο κύκλος λειτουργίας συνεχίζει. Διαφορετικά, ακολουθεί μια θέση σε λειτουργία ασφαλείας. - Σε περίπτωση έλλειψης αέρα κατά τον προαερισμό ή τη λειτουργία, πραγματοποιείται θέση σε λειτουργία ασφαλείας. - Σε περίπτωση έλλειψης αερίου, ο καυστήρας δεν τίθεται σε λειτουργία και/ή απενεργοποιείται. Ακολουθεί ένας χρόνος αναμονής 2 λεπτών. Στη συνέχεια, πραγματοποιείται μια νέα προσπάθεια εκκίνησης. Εάν εξακολουθεί να μην υπάρχει πίεση αερίου, περνάει ένας νέος χρόνος αναμονής 2 λεπτών. Ο χρόνος αναμονής μπορεί σε αυτήν την περίπτωση να ακυρωθεί μόνο με διακοπή τάσης του καυστήρα. Χρόνος αναμονής: 3 x 2 λεπτά, κι έπειτα 1 ώρα. Κατά τη διακοπή ρύθμισης - Ο θερμοστάτης ρύθμισης διακόπτει την αίτηση θέρμανσης - Οι βαλβίδες αερίου κλείνουν - Η φλόγα σβήνει - Το βεντιλατέρ εξακολουθεί να περιστρέφεται (14 δευτ.) - Ο έλεγχος στεγανότητας των βαλβίδων πραγματοποιείται - Το βεντιλατέρ απενεργοποιείται - Ο καυστήρας είναι έτοιμος για λειτουργία gr Γραμμή αερίου Διάταξη ασφάλειας από έλλειψη αερίου F4 Διάταξη ασφάλειας από έλλειψη αέρα Y13 Κύρια ηλεκτροβαλβίδα Y12 Ηλεκτροβαλβίδα ασφαλείας 1 Βαλβίδα διακοπής λειτουργίας λόγω ασφάλειας με θερμική ενεργοποίηση (προαιρετικά) 104 Ρυθμιστής πίεσης αερίου 106 Φίλτρο 108 χειροκίνητη βαλβίδα διακοπής (προαιρετικά) 119pBr Σημείο μέτρησης πίεσης εξόδου αερίου 119.1 Σημείο μέτρησης πίεσης αερίου στον ενδιάμεσο θάλαμο 119.1 Σημείο μέτρησης πίεσης αέρα F4 Σημείωση CH Σύμφωνα με τα κείμενα οδηγιών του SSIGE, είναι υποχρεωτική η εγκατάσταση μιας βαλβίδας αερίου ασφαλείας (σημάδι 1) στη σωλήνωση. Σημείωση DE Σε εφαρμογή της διάταξης αναφοράς που ισχύει για τα λεβητοστάσια, οι χώροι όπου τοποθετούνται θάλαμοι καύσης αερίου πρέπει να είναι εξοπλισμένοι με μια βαλβίδα διακοπής λειτουργίας λόγω ασφάλειας με θερμική ενεργοποίηση (σημάδι 1). 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A 39 Εγκατάσταση Εγκατάσταση του καυστήρα Τρόπος εγκατάστασης του καυστήρα Σύνδεση αερίου, εγκατάσταση Εγκατάσταση του καυστήρα Η φλάντζα του καυστήρα 3 διαθέτει επιμήκεις οπές και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για διάμετρο διάτρησης 150 έως 170 mm. Αυτές οι διαστάσεις συμμορφώνονται με το πρότυπο EN 226. Η φλάντζα στερέωσης του καυστήρα και οι βίδες στερέωσης παραδίδονται μαζί με τον καυστήρα. Μετατοπίζοντας τη βάση του σωλήνα 2 στο φλογοσωλήνα του καυστήρα, υπάρχει η δυνατότητα προσαρμογής του βάθους διείσδυσης των εξαρτημάτων καύσης στη γεωμετρία του αντίστοιχου θαλάμου καύσης. Το βάθος διείσδυσης δεν αλλάζει κατά την τοποθέτηση και την αφαίρεση. Μέσω της βάσης σωλήνα 2, ο καυστήρας είναι στερεωμένος στη φλάντζα σύνδεσης Σύνδεση αερίου Η σύνδεση μεταξύ του δικτύου διανομής αερίου και της γραμμής αερίου πρέπει να πραγματοποιηθεί μόνο από τεχνικό. Η διατομή των σωληνώσεων πρέπει να υπολογιστεί έτσι ώστε οι απώλειες πλήρωσης να μην υπερβαίνουν το 5% της πίεσης διανομής. Εγκατάσταση της γραμμής αερίου • Αφαιρέστε τις τάπες στα σημεία A, B και C. • Ελέγξτε την παρουσία και τη θέση του δακτύλιου J1 στη φλάντζα C. • Στερεώστε τη γραμμή αερίου δεξιά ή αριστερά (βλ. παρακάτω για τις λοιπές επιτρεπόμενες εγκαταστάσεις). \u0010Εγκατάσταση του διαφράγματος D (VG 1.40) (βλ. παρακάτω δεξιά) • Μια χειροκίνητη βαλβίδα διακοπής πρέπει να τοποθετηθεί στην είσοδο της γραμμής αερίου. και, με αυτόν τον τρόπο, στο λέβητα. Με αυτόν τον τρόπο, ο θάλαμος καύσης είναι ερμητικά κλειστός. Εγκατάσταση: • Στερεώστε τη φλάντζα σύνδεσης 3 με τις βίδες 4 στο λέβητα • Τοποθετήστε τη βάση σωλήνα 2 στο φλογοσωλήνα του καυστήρα και στερεώστε την με τη βίδα 1. Σφίξτε τη βίδα 1 με μέγ. ροπή σφιξίματος 6 Nm. • Περιστρέψτε ελαφρά τον καυστήρα, περάστε τον στη φλάντζα και στερεώστε τον με τη βίδα 5. Αφαίρεση: • Ξεσφίξτε τη βίδα 5. • Βγάλτε τον καυστήρα από το στεγανωτικό τύπου μπαγιονέτ περιστρέφοντάς τον, στη συνέχεια βγάλτε τον από τη φλάντζα. Σημείωση Προβλέψτε αρκετό χώρο ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση για τις διάφορες ρυθμίσεις. Οι συνδέσεις που πραγματοποιούνται επί τόπου πρέπει να υποβάλλονται σε έλεγχο στεγανότητας, με ένα αφρώδες προϊόν κατάλληλο για αυτήν τη χρήση. Δεν πρέπει να αποκαλυφθεί καμία διαρροή. χρήση Διάφραγμα D καυστήρα αερίου Διάφραγμα VG 1.40 Φυσικό Άργυρος Ø 6,7 αέριο mm Αέριο μαύρο Ø 4,5 mm προπάνιο VG 1.55/ Φυσικό 85 αέριο Αέριο προπάνιο Επιτρεπόμενες εγκαταστάσεις των βαλβίδων αερίου 40 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A Εγκατάσταση Λειτουργία με αέριο προπάνιο Ηλεκτρική σύνδεση Ρύθμιση του αισθητήρα ιονισμού και του ηλεκτροδίου έναυσης Βλ. σχεδιάγραμμα Σχεδιάγραμμα 1: Στάνταρ ρύθμιση Σχεδιάγραμμα 2: Ρύθμιση της κεφαλής του καυστήρα για τους παλαιότερους λέβητες που έχουν μια συγκεκριμένη τάση σχηματισμού CO • Τοποθετήστε τις δύο ροδέλες C ανάμεσα στο διασκορπιστήρα A και το διανομέα για φυσικά αέρια D. Λειτουργία με αέριο προπάνιο Για λειτουργία με αέριο προπάνιο, πρέπει να αντικαταστήσετε το διανομέα για φυσικά αέρια με την τάπα προπανίου που είναι στερεωμένη πάνω στην πλάκα εξαρτημάτων. Για αυτόν το σκοπό, πρέπει: • Να αφαιρέσετε την κεφαλή αερίου (βλ. συντήρηση). • Να ξεβιδώσετε το διασκορπιστήρα D και να βγάλετε το διανομέα για φυσικά αέρια. • Τοποθετήστε την τάπα προπανίου GP φροντίζοντας ώστε το χαραγμένο σημάδι να είναι στραμμένο προς τα επάνω και ξαναβιδώστε το διασκορπιστήρα. • Επανατοποθετήστε την κεφαλή καύσης. Ηλεκτρική σύνδεση ανάμεσα στον καυστήρα και το λέβητα Η ηλεκτρική εγκατάσταση και οι εργασίες σύνδεσης πρέπει να πραγματοποιούνται αποκλειστικά και μόνο από εξουσιοδοτημένο ειδικευμένο ηλεκτρολόγο. Σε αυτό το πλαίσιο, πρέπει να τηρούνται οι προδιαγραφές και οι ισχύουσες διατάξεις. Αυτός ο καυστήρας περιλαμβάνει ηλεκτρονικά εξαρτήματα, συνιστάται η χρήση, στην είσοδο της εγκατάστασης, ενός διαφορικού αποζεύκτη τύπου A, ώστε να ανιχνεύονται τα ρεύματα διαρροής με συνιστώσα συνεχούς ρεύματος. • Ελέγξτε εάν η τάση του δημόσιου δικτύου αντιστοιχεί πράγματι στην ενδεικνυόμενη τάση λειτουργίας, δηλαδή 230V-50Hz. • Ασφάλεια προστασίας του καυστήρα: 10A. Ο καυστήρας και ο λέβητας συνδέονται μεταξύ τους με ένα επταπολικό φις 1. gr VR4625 MB-DLE 407 Ηλεκτρική σύνδεση της βαλβίδας αερίου ασφαλείας (CH) • Συνδέστε τη βαλβίδα αερίου ασφαλείας (προαιρετική) στο φις C. Ηλεκτρική σύνδεση ανάμεσα στον καυστήρα και τη γραμμή αερίου • Η σύνδεση με τη γραμμή αερίου εξασφαλίζεται από δύο προκαλωδιωμένα φις σύνδεσης στον ακροδέκτη του καυστήρα. • Συνδέστε τα φις A και B στα αντίστοιχα φις της γραμμής αερίου και ακινητοποιήστε τα με τις βίδες τους. Φις A: πιεσοστάτης αερίου Φις B: βαλβίδα αερίου 07/2009 - Art. Nr. 4200 1017 5600A 41 Έναρξη λειτουργίας Έλεγχοι πριν από την έναρξη λειτουργίας Μέτρηση του ρεύματος ιονισμού Έλεγχοι πριν από την έναρξη λειτουργίας Πριν από την έναρξη λειτουργίας του καυστήρα, πρέπει να πραγματοποιήσετε τους παρακάτω ελέγχους: - Οδηγίες λειτουργίας του κατασκευαστή του λέβητα - Ρύθμιση των παρακάτω εξαρτημάτων: - Ρυθμιστής θερμοκρασίας - Ρυθμιστής πίεσης - Θερμοστάτης-περιοριστής - Θερμοστάτης ασφαλείας - Πίεση σύνδεσης αερίου, με πίεση τουλάχιστον 20mbar. - Στεγανότητα των αγωγών αερίου - Εκκένωση του αέρα από τις σωληνώσεις του καυσίμου - Άνοιγμα των αγωγών καυσαερίων, επαρκής τροφοδοσία αέρα καύσης. Έλεγχος του προγραμματισμένου κύκλου του καυστήρα, χωρίς σχηματισμό φλόγας Κατά την πρώτη ενεργοποίηση, το ηλεκτρονικό του καυστήρα ενεργοποιεί τον έλεγχο στεγανότητας. Για αυτόν το σκοπό, η πίεση αερίου πρέπει να είναι διαθέσιμη. Για να ελέγξετε πρώτα την πλήρη διεξαγωγή του κύκλου, χωρίς σχηματισμό φλόγας, πρέπει να ξανακλείσετε τη χειροκίνητη βαλβίδα διακοπής αερίου στο τέλος του ελέγχου στεγανότητας.

Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, где можно найти описание и инструкцию на горелки Elco EK 9.850 GL-E, или может у кого есть.

горелка паспорт инструкция elco

Горелка газовая Elco Vectron VG 1.40, подробные характеристики, описание, отзывы, инструкции, кредит. Газовые горелки компании Elco и другое.

Газовые горелки. Фирма Elco выпускает газовые горелки в диапазоне мощностей от 14 кВт до 45000 кВт. Мы стремимся внести свой посильный вклад в.

Фирма Elco разрабатывает и производит горелочные устройства: газовые горелки, жидкотопливные горелки, комбинированные горелки.

Quemadores de gas ............................ 18-33

горелка паспорт инструкция elcoГазовые горелки Elco

ELCO Каталог горелок 2012 - Версия 1.4 - 04/06/12. 2. ELCO Каталог горелок 2012 список компонентов и запчастей, инструкцию по устанвке;.

Газовые горелки Фирма Elco выпускает газовые горелки в диапазоне мощностей от 14 кВт до 45000 кВт. Мы стремимся внести свой посильный вклад в дело сохранения окружающей среды, поэтому все наши горелки отличаются низкими выбросами NOx. Кроме того, практически любая серия горелок включает в себя исполнения , позволяющие сжигать газ практически без вредных выбросов.